– избранный перевод из «Луньюй» – Книга изречений "Луньюй" великого проповедника Конфуция (VI-V в.в. до н. э.) жанрово и философски предвосхитила появление в конце IV или в III в. до н. э. книги Экклезиаста (имя переводится приблизительно как Проповедующий в собрании)… Кто, зная новое, и старины любитель, Тот настоящий, может быть, Учитель! Без мысли обучение напрасно… Без обучения и мысль опасна! Увидев мудрого, общайся с ним, любя. Увидев недостойного – уйди в себя! Их нет, способных к осуждению Самих себя за заблуждения… Кто может выходить, не миновав порог? Так почему нет никого на этой из дорог? Я чужд новаторских амбиций, Любя извечный бег традиций. Было бы можно богатства добиться, Стал бы для этого даже убийцей. Если же этого сделать нельзя, Собственным прихотям следую я! Когда зовет страна – будь на виду, А нет – не суйся… на свою беду! В заботы встречного не лезьте, Пока не на его вы месте… Хорошо правление, когда Есть достаточно солдат, еда И доверие народа (Не какая-то свобода)! Если дальних мыслей нет, Не избегнуть близких бед! Управление – Исправление. Исправляется сам пастух – Исправляется паствы дух! Как без труда сказать о том, Что было сделано с трудом? Я прикоснулся к ничтожно малому ИЗБРАННОМУ мною для поэтического перевода. По многочисленным ссылкам Интернета можно прочитать и китайский, и русский подстрочники-варианты Изречений Конфуция... Например: |