Владимир Ефимович Васильев (28 августа 1929, Белая Церковь — 5 января 2014, Мексика) ― российский поэт-переводчик. Окончил Ленинградский институт иностранных языков, в 1960-е годы посещал семинары ведущих мастеров ленинградской школы поэтического перевода ― Э. Л. Линецкой и Т. Г. Гнедич, собирал и переводил зарубежные эпиграммы. Именно эпиграмма стала доминирующим жанром в творчестве Васильева ― в 1970-80-х он опубликовал ряд сборников, посвящённых ей: «Испанская классическая эпиграмма» (1970, с иллюстрациями Михаила Шемякина), «Французская классическая эпиграмма» (1979), «Английская классическая эпиграмма» (1987). Васильев ― автор исследований о развитии жанра эпиграммы в России, в 1990 под его редакцией в серии «Классики и современники» вышел в печать сборник «Русская эпиграмма», а в 1998 Васильев как составитель и один из активных переводчиков принимал участие в издании уникальной в своём роде антологии «Всемирная эпиграмма». Васильев ― обладатель многочисленных литературных наград, в том числе престижной премии Мориса Ваксмахера, присуждённой ему за «Антологию французской эпиграммы», вышедшую в печать в 2006 году[1]. В. Е. Васильев жил в Пушкине. Скончался в январе 2014 года в турпоездке в Мексике Поэт-переводчик Владимир Ефимович Васильев родился в 1929 г. В городе Пушкине живет с 1944 г. Здесь окончил 406-ю среднюю школу, а через 5 лет — переводческое отделение 1-го Ленинградского государственного института иностранных языков. С 1975 г. — член Союза писателей СССР (с 1992 г. Союза писателей СПб). Переводил многих лирических поэтов США, Англии, Германии, Испании, Италии, Франции и других стран, но особый интерес проявил к коллекционированию и переводу зарубежных эпиграмм. Его избранные стихотворные переводы с приложением «К трехсотлетию Санкт-Петербурга. Взгляд из Царского Села» открыли книжную серию «Царскосельская библиотека» которая выпускается на грант Пушкинского муниципального совета. Блиц-интервью 1. Ваше самое памятное событие, которое произошло в этом городе? — Самое незабываемое для меня событие произошло 18 октября 1998 г., когда в актовом зале пушкинского Лицея мне была вручена Царскосельская художественная премия за четырехтомную антологию «Всемирная эпиграмма», которую я составил, снабдил вступительной статьей и комментариями, а также в значительной степени участвовал в ней как переводчик. 2. Когда вы поняли, что будете заниматься поэтическими переводами? — Впервые желание стать переводчиком я ощутил в 6-м классе пушкинской школы, когда новоявленная учительница немецкого языка Валентина Францевна Рейх с порога начала читать стихотворение Гёте. Другое дело, что от желания до его осуществления надо было проделать длинный и рискованный путь. Рискованный, потому что я, например, свое поступление в институт иностранных языков сравнил бы с покупкой лотерейного билета, от которой больше шансов проиграть, чем выиграть. 3. Почему вы решили перевести басню Лафонтена о вороне и лисице, ведь мы со школы знаем хрестоматийный текст басни Крылова? — Лишь по одной причине: Иван Андреевич начинает свою басню с морали «Уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна…» и т. д., а второй Иван (или по-французски Жан) всячески избегал поучений в чистом виде, считая, что они на читателя наводят только скуку. Вот и в басне «Ворон и лис» (кстати, эти герои по-французски существа мужского рода, но это уже мелочи) Лафонтен вкладывает мораль в уста лиса, что попытался сделать и я. Жан де Лафонтен (1621–1695) Французский Гомер, как был прозван Лафонтен у себя на родине за искусство вести любое повествование, в молодости делал ставку на эротические новеллы и рассказики, но в дальнейшем более всего преуспел в басенном жанре. Прославился он и как эпиграмматист. В переводе В. Васильева публикуются его басни. Сюжет одной из них и образ молочницы Перретты был использован русским скульптором П. П. Соколовым в 1814 г. в создании фонтана «Девушка с кувшином», впоследствии воспетом А. С. Пушкиным. Ссылка на видео интервью |