Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения. Теперь, по существу... В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным: I smashed at once the card of (a) weekday, Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным: when empting paint from out the glass; В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway». Как один из вариантов строки, предлагаю: a plate of jelly showed halfway Четвёртая строка написана, по-моему, удачно... В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений: I read on scales of tin like fishes Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана достаточно точно. Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод, зачастую, вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую как семантическими различиями, так и особенностями образного мышления каждой из культур. Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло. Слово “delicious” более подходит для обозначения неординарных вкусовых качеств чего-либо съедобного, нежели для характеристики песни. Более того, “while playing on the drainage deeps” – неверная грамматическая конструкция, вызывающая недоумение присутствием предлога “on”, в то время как “could you play nocturne on flutes?” такого недоумения вызывать не должна. Естественно, авторское право позволяет Вам оставить Ваш перевод в «первозданном» виде, однако, именно заключительная часть моего анализа является наиболее ценной и трудоёмкой, точнее передаёт красоту и метафоричность бессмертных строк В. В. Маяковского. «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?» And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? Итак: AND COULD YOU? I smashed at once the card of (a) weekday, when empting paint from out the glass; a plate of jelly showed halfway skew cheekbones of the ocean’s mass. I read on scales of tin like fishes A brand new call from brand new lips. And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? ...решать Вам :~) С уважением, Анатолий Берлин |