Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.

Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта):

Конкурс/проект

Все произведения

Произведение
Жанр: Поэтические переводыАвтор: Всеволод Круж
Объем: 44 [ строк ]
Р.М.Рильке. Сонеты к Орфею. Сонет #3.
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.
 
Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
 
an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, - lerne
 
vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.
 
Подстрочник
 
Боги это могут. Но как, скажи мне,
следовать за ними человеку с его узкой лирой?
Наши чувства всегда в раздоре. На перекрёстке двух
дорог души нет места храму Аполлона.
 
Петь, учишь ты, - это не вожделеть,
не домогаться чего-то в конце концов достижимого;
петь - это Быть. Для бога просто.
Но мы, когда мы суть? И когда он обращает
 
землю и звёзды лицом к нашему бытию?
Ах, юноша, это не когда любишь, пусть даже
голос сам тебе распахивает рот, - постарайся
 
забыть о том, как разливался песней. Это сякнет.
Петь взаправду - это другое дыханье.
Дыханье ни о чём. Веянье в боге. Ветер.
 
Перевод
 
Бог это может. Как, скажи мне, нам
За ним идти с какой-то жалкой лирой?
Ведь там, где буйство чувств не знает мира
Нельзя воздвигнуть Аполлону храм.
 
Петь – не освобожденье от оков,
Не страсть к победе… Все придет к итогу…
Петь –это Быть. О, да! Легко для Бога…
А как же нам? Когда он так легко
 
Пред нами землю, звезды развернет?
Петь - даже не в любви признанье,
Когда распахивает голос рот, -
 
Забудь. Иссякнут серенады эти.
Петь – как другое обрести дыханье…
Вздох ни о чем… Дыханье Бога… Ветер…
Copyright: Всеволод Круж, 2006
Свидетельство о публикации №111387
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 19.10.2006 11:25

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Бурдин Алексей (Дин Бур)[ 19.10.2006 ]
   Замечательно, Всеволод.
   Полностью сохранена мысль, плавность.
   Небольшие , на мой взгляд, шероховатости: два раза подряд слово "легко".
   Может быть, как-то "Естественно для Бога" или ещё что-нибудь.
   И немного режет слух:
   "Когда распахивает голос рот, -
   Забудь. Иссякнут серенады эти."
   Что-нибудь вроде
   "Когда-нибудь и это всё пройдёт.
   Забудь. Мирское канет в Лету"
   Но это сугубо моё личное мнение, нисколько не умаляющее достоинств Вашего стиха.
   Всегда приятно заходить на Вашу страницу.
   Удачи. Дин Бур.
 
Всеволод Круж[ 19.10.2006 ]
   Спасибо, Дин!
   Действительно, так "зачитал" свой стих, что не заметил это повторяющиеся "легко".
   "Когда распахивает голос рот" - это я пошел на поводу у подстрочника. Не так-то просто сохранить близость к тексту и стройность стиха.
   Но Вы правы, это безобразие надо исправлять.
   Это ведь мой первый опыт перевода. И знаете, что меня на это сподвигло?
   Я натолкнулся в Интернете на такой перевод Авербуха:
   
   Бог может, да. Но как, скажи, вослед
   продраться, смертным, нам за лир заслоны?
   С собой мы в распре. Храму Аполлона
   на перекрёстках страсти места нет.
   
   Песнь, учишь, - не тоски и зова взвесь,
   не провозвестник свадебного тоста;
   петь - это быть. Быть здесь. Для бога просто.
   Но мы, когда мы - есть? И в наше здесь
   
   когда он даст их - Землю, звёзд каскады?
   Нет, не когда влюблён, друг. Пусть враспах
   рот голос рвёт. Проходит это. Надо
   
   сгрести, забыть, как звал и воспевал.
   Ведь петь воистину - другое "ах!".
   "Ах!" ни о чём. Вихрь в боге. Ветер. Шквал.
   
   Мне это показалось, мягко скажем, неточным. Нашлись еще варианты в Самиздате и на Стихи.Ру. Но они меня только еще больше разожгли. Это уж потом я выяснил, что эти сонеты (а их аж 55 штук, переводили не меньше десятка вполне заслуженных поэтов. Но было уже поздно :) . У меня появился свой вариант.
Бурдин Алексей (Дин Бур)[ 19.10.2006 ]
   Отлично, Всеволод. Всё встало на своё место, читается легко, плавно, воздушно.
   Успехов и настроения хорошего.
А. Яро.[ 07.10.2007 ]
   Прекрасно! Примите поздравление за такой чудесный перевод. Я, не зная английского, ринулся было переводить, но хатило только на свободный перевод. Александр.
 
Всеволод Круж[ 07.10.2007 ]
   Спасибо, Александр! Позвольте Вас чуть-чуть поправить - Райнер Мария Рильке писал на немецком языке. :)
А. Яро.[ 07.10.2007 ]
   Привет Всеволоду! Конечно, я знал о том, что Рильке писал на немецком. Но я попытался переводить с английского стихотворение 1915 г. "В ПОЛЯХ ФЛАНДРИИ", а вписьме этого не упомянул. Желаю Вам всех возможных успехов в жизни и творчестве. Александр.
Сэм Уа[ 21.11.2007 ]
   К сведению: вот перевод, опубликованный мной 20.07.2007 на сайте rifma.ru. При этом также привлекался для уточнений подстрочник, приведенный Авербухом :
   
   III.
   
   Всё смогут боги. Следует ли нам
   Идти вослед своею лирой скудной?
   С раздором в сердце, на дороге трудной
   Мы не построим Аполлону храм.
   
   Петь, учишь ты – не значит вожделеть,
   Достичь и наслаждаться этим вдосталь!
   Петь – это быть. Для божества всё просто.
   Для нас не так. Чтоб мы смогли запеть,
   
   Он обратил к нам землю, небо, звёзды?
   Мы, думаем, пришла любовь – и пой!
   Не в этом суть. Забудь пока не поздно.
   
   Пусть рвётся голос из гортани сам,
   Но петь взаправду – звук совсем иной,
   Дыханье в Боге, ветер-в небеса!
   
   есть и более поздняяредакция.
Всеволод Круж[ 21.11.2007 ]
   Достойный перевод!
   Желаю Вам успехов в конкурсах нашего портала!
Сергей Мамонт[ 22.03.2008 ]
   Очень понравились Ваши варианты переводов Р. М. Рильке! Особенно
   #2. Был бы рад увидеть другие.
   С искренним уважением, Сергей.
 
Сергей Мамонт[ 22.03.2008 ]
   Набрался нахальства и решил попробовать сам. Вот что получилось:
   
   То Боги могут. Но скажи мне – как
   Последовать им человеку с узкой лирой.
   В раздоре чувства, и в душе нет мира...
   Храм Апполона не построить так.
   
   Петь,- учишь ты, - не значит вожделеть.
   Не домогаться лишь того, что достижимо.
   Петь- это Быть. Для Бога то не мнимо.
   Но мы, когда мы суть? Как повелеть
   
   Лицом к нам звездам обратиться?
   Ах юноша, ты, певший от любви,
   Забудь о том как песней ты разлился.
   
   Все это сякнет, как осенний вечер,
   Но настоящую ты песнь яви.
   Которая как Божий дух. Как ветер.
   
   Теперь не знаю, что с этим делать:))
Всеволод Круж[ 22.03.2008 ]
   Сейчас есть идея специального конкурса для переводчиков. Следите за новостями и принимайте участие.
Сергей Мамонт[ 23.03.2008 ]
   Спасибо. Буду следить.
Бойко Олег[ 09.04.2008 ]
   :) тоже попробовал:
   .
   всё могут боги. как скажите мне
   идти за ними, с однострунной лирой?..
   в раздоре чувств на перекрестьях мира
   храм аполлона стёрт с бесцветных дней.
   
   ты учишь петь. не вожделеть о том,
   не домогаться достижимых целей
   петь – это быть. для бога просто. мне ли
   понять себя, когда ты весь в ином,
   
   стараешься раскрыть всех звёзд сиянье?..
   ах, юноша, любовь – мгновенье, пусть
   она, разлившись песней, вдруг иссякнет
   
   забудь о ней, об этом тусклом свете
   взаправду петь – совсем другая грусть…
   дыханье ни о чём, дыханье – ветер.
Ольга Льгова[ 12.04.2009 ]
   Мне понравился ваш перевод...
   Попробую с вашего подстрочника сделать свой...
   
   Спасибо...!
Ольга Льгова[ 22.04.2009 ]
   Когда от голоса распахивает рот....
   
   Так как-то лучше....мне кажется....
   
   Ох и трудно переводить.....
 
Всеволод Круж[ 22.04.2009 ]
   Угу, ужасно трудно! :)

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта