Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.

Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта):

Конкурс/проект

Все произведения

Произведение
Жанр: Поэтические переводыАвтор: Вадим Васильев
Объем: 58 [ строк ]
Черёмуха <= Черемшина (11.10.06)
Перевод песни «Черемшина»
(слова М.Юрійчука, музыка В.Михайлюка)
 
Вновь в лесу кукушки голос слышен,
Ласточки свой домик вьют под крышей,
А овчар отару с пастбищ гонит,
Эхо в соловьиной песне тонет.
Припев:
Буйное черёмухи цветенье,
Как невест, калин наряд весенний,
А в саду в беседке
Овчара соседка
Ждёт, дивчина ждёт.
 
В сад она пришла с цветами бора,
Любовалась на большие горы,
Где с берёз спадают нежно росы,
Цвет калины приколола в косы.
Припев.
Солнце уж за горизонт заходит,
Баритоном ей овчар выводит:
- Я приду к тебе, когда отару
С водопоя загоню в кошару.
Припев.
Вот и вечер, овцы возле брода
Пьют из Черемоша сладко воду …
И в саду любимого встречает
Та, в которой он души не чает.
Припев.
 
Дивчина – транслитерация хорошо известного в русской жизни украинского слова.
Из словаря русского языка С.И.Ожегова:
отара – большое стадо овец;
кошара – то же, что овчарня;
овчар – работник по уходу за овцами.
 
Черемшина
Знов зозулі чути голос в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі.
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Приспів:
Всюди буйно квітне черемшина,
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчаря в садочку
В тихому куточку
Жде дівчина, жде.
 
Йшла вона в садок повз осокори,
Задивилась на високі гори,
Де з беріз спадають чисті роси,
Цвіт калини приколола в коси.
Приспів.
Вже за обрій сонечко сідає,
З полонини їй вівчар співає:
- Я прийду до тебе, як отару
З водопою зажену в кошару.
Приспів.
Ось і вечір, вівці біля броду
З Черемошу п’ють холодну воду.
У садочку вівчаря стрічає
Дівчинонька, що його кохає.
Приспів.
Copyright: Вадим Васильев, 2006
Свидетельство о публикации №114429
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 07.11.2006 03:00

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Читецкая[ 08.02.2008 ]
   Ну Вы даете! Пять баллов за оригинальность. Я приятно удивлена, поскольку для меня очень интересен перевод украинских песен, тем более народных. Первый раз вижу и даже не хочу критиковать!!! Мне нравится. Спасибо за впечатления!
 
Вадим Васильев[ 10.02.2008 ]
   Уважаемая пани Читецкая! Большое спасибо Вам за Ваш доброжелательный и вдохновляющий меня на новые «подвиги» отклик! Однако отсутствие Вашей критики может показаться неестественным: наши коллеги - уважаемые авторы - мягко, спасибо им, упрекают меня за то, что взялся переводить украинские песни (см., пожалуйста, перевод песни «Ридна маты моя» - «Мать родная моя» - на моей странице). Желаю Вам больших удач и успехов в Вашем творчестве!
Viktorina Savelieva[ 08.02.2008 ]
   Вадик, очень здорово!
   Вита
 
Вадим Васильев[ 10.02.2008 ]
   Уважаемая Вита! Большое спасибо тебе за такой уверенный положительный отклик! Далеко не все поддерживают целесообразность переводов украинских песен на русский язык и, к сожалению, даже тогда, когда я с большой старательностью исполняю их (под аккордеон и под гитару) на украинском и русском языках на наших литературно-музыкаль­ных­ вечерах (например, «Чэрвону руту» в дуэте с одной нашей прекрасной женщиной, которая в своё время училась в мединституте и пела эту песню вместе с её автором, голубоглазым красавцем Владимиром Ивасюком). Дорогая Вита, если тебе известно, поёт ли все эти украинские песни наша мощная, насколько я слышал, украинская диаспора в Канаде и как она относится к их переводу на русский язык? Больших тебе удач, успехов и неиссякаемой активности в твоём интересном творчестве!
Viktorina Savelieva[ 11.02.2008 ]
   Здравствуй, Вадик,
   Мы тут как-то не общаемся с украинской диаспорой. Это оказалось трудно. Это люди, эмигрировшие в основном после революции и из Западной Украины. Они националисты, и поддерживают эти традиции. Наши внуки научились грамоте в укр. школе, мы тоже сначала общались, потом это оказалось очень обременительно так же, как с русскими, эмигрировшими давно. Последняя волна иммиграции называет себя русской вне зависимости от национальности, культура связывает, с ними и общаемся. Надо или не надо переводить - откуда я знаю? Я считаю, если тебе лично надо, значит - надо. Удачи! Вита.

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта