Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: Литературно-критические статьиАвтор: Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон)
Объем: 5805 [ символов ]
ОБ ОПЫТЕ ПРОЗАИЧЕСКОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ
Настоящая статья посвящена изложению некоторых проблем прозаического многоязычия и путей их решения, к которым пришёл автор прозаических произведений на русском, украинском, английском и немецком языках.
 
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ЛИЧНОГО ОПЫТА
 
Родными языками автора являются русский и украинский.
Английский язык изучался в школе и вузе, по нему был сдан кандидатский экзамен. Опыт жизни в англоязычных странах отсутствует (кратковременное пребывание в Лондоне в счёт не идёт). Опыт работы на английском языке в немецких фирмах: администратор компьютерных сетей, программист, технический менеджер и страховой математик как старший консультант в компьютерных фирмах, а также инженер по прочности в международной аэрокосмической фирме, представлявший её на международных научных конференциях докладами о своих собственных эластичной математике и общей теории прочности.
Немецкий язык изучался в течение полугода на интенсивных языковых курсах. Многолетний (с 1995 года) опыт жизни и работы в Германии.
Прозаические произведения писались с 12 лет на русском языке, с 17 лет на украинском и английском и с 1996 года (через полтора месяца после начала интенсивных языковых курсов) на немецком языке. Четырёхъязычие является синхронным: после переезда в Германию написано по объёму больше прозаических произведений, чем до того, и на русском, и на украинском, и на английском языках, а также все без исключения прозаические произведения на немецком языке. Принципиально важная особенность данного многоязычия – полное отсутствие переводов. Т.е. речь идёт исключительно об оригиналах на всех названных языках. Автор думает на том языке, на котором пишет и говорит. В то же время есть несколько прозаических произведений с авторскими эквивалентами на нескольких языках.
Автор регулярно выступает со своими прозаическими произведениями на русском, украинском, английском и немецком языках перед носителями этих языков.
 
НЕКОТОРЫЕ МУЛЬТИЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ
 
1. Первоначальный выбор истинно художественного слова из множества возможных синонимов нелёгок даже на родных языках. Объективные трудности обусловлены ограниченностью словесных и грамматических ресурсов любого языка и порогом их нюансировки. Субъективные затруднения обусловлены ограниченностью творческих возможностей любого автора в режиме реального времени. Трудности становятся огромными и принципиальными в случае иностранного языка, степень владения которым неизбежно ограничена. Процессу творчества неоценимо помогает творческая многоязычность автора. На уровне подсознания ощущения, чувства и переживания автора интуитивно ассоциируются со словесной палитрой, способной их выразить. На уровне сознания вступают в действие не только этимология, но и традиции словоупотребления и даже, насколько удаётся, наблюдаемые тенденции их развития. Каждое слово продумывается сразу на всех названных языках с обстоятельным сопоставлением не только упомянутых факторов, но и логичности, точности, краткости, выразительности, художественной многозначности, благозвучности, а также отсутствия заметных факторов, которые могли бы ввести в заблуждение. И, главное, каждое слово должно гармонично вписываться как в общее литературное словоупотребление в данном языке, так и в данное прозаическое произведение в целом и в конкретный контекст с учётом взаимодействия слов. Таким образом, решающими были семантические критерии на базе триединства фонетических, морфологических и синтаксических. Если представлялось возможным, то избирались исконные слова данного языка, а не других.
 
2. При редактировании прозаического произведения многоязычным автором все названные выше факторы становятся ещё более важными. И особенно если синхронно (в один день) редактируется прозаическое произведение с эквивалентами на разных языках, написанными, возможно, в разное время. Так проявился количественный и качественный эффект мультилингвизма.
 
3. Собрание эквивалентов одного и того же прозаического произведения на разных языках может представляться читателям и слушателям как единое, цельное многогранное произведение. Возможны вариации во взаимном расположении таких эквивалентов в пространстве и времени, а также в исполнении. А сами эквиваленты можно рассматривать как проекции этого произведения на соответствующие языки.
 
4. Художественный перевод имеет ряд важных проблем. «Кальки» (буквальные переводы) обычно имеют различную лексическую окраску в разных языках. Так что требуется проходить между Сциллой буквы автора и Харибдой его духа. И это под дамокловым мечом коллег, всегда готовых к упрёкам в якобы недопустимых отклонениях от замысла именитого автора. А ведь у искусства нет объективных критериев. При мультилингвизме автора ожидать подобных упрёков со стороны ему не приходится. Он чувствует себя не скованным по рукам и ногам и совершенно не заботится о буквальном соответствии эквивалентов одного и того же прозаического произведения на разных языках. А в свободном полёте вдохновенной фантазии куда ярче и по сути точнее передаются подлинные чувства и ощущения автора. Следовательно, отличие авторских эквивалентов от сторонних переводов является принципиальным. И есть прямой смысл подчёркивать его предложенной здесь терминологией.
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 
1. Есть основания полагать, что мультилингвизм автора благотворно влияет на его творчество и в количественном, и в качественном аспекте.
 
2. Собрание эквивалентов одного и того же прозаического произведения на разных языках может представляться читателям и слушателям как единое, цельное многогранное произведение.
 
3. Авторские эквиваленты одного и того же прозаического произведения на разных языках принципиально отличаются от сторонних переводов и обладают важными преимуществами.
 
ССЫЛКИ
Copyright: Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон), 2008
Свидетельство о публикации №161541
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 21.03.2008 16:29

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта