Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: Разные стихи (не вошедшие в рубрики)Автор: Юрий Канзберг
Объем: 74 [ строк ]
Нибелунги
Агнесс Мигель
 
(1879 – 1964)
 
Нибелунги
 
Сидят они в зале на шкурах оленьих,
Каминные пляшут огни,
Хаген из Тонье с мечом на коленях,
И справа сидят короли.
 
Красавица Кримхильд в убранстве богатом
К огню простирает длани
И тени сиянья от крови и злата
На стены зала упали.
 
Гюнтер король, мрачный, как туча:
«Тоска снедает меня,
Возьми, музыкант инструмент сладкозвучный
И спой о прекрасных днях».
 
И враз с ликованьем смычок взлетел,
ТотчАс инструмент зазвучал
И рыцарь Фолькер о том запел,
Как сокола он приручал.
 
Белокурая Кримхильд, подняв взгляд,
Со слезами молвит: «Герой,
Оставь эту песню, прошу тебя,
Другое что-нибудь спой».
 
Песня сменилась, мотив журчит,
Фолькер со скрипкой поёт:
«В лесу, что Одину принадлежит,
Холодный ручей течёт…»
 
Белокурая Кримхильд, подняв глаза,
Опять певцу говорит:
«От песни этой – печаль и тоска
И сердце моё дрожит»
 
И в третий раз вспорхнул смычок,
И плакала скрипка почти,
И голос Фолькера всех увлёк,
Как пенье птицы в ночи:
 
«Тлеет вечный огонь во мраке
Всех горячей огней,
Желтее глаз лесных упырей,
Клады хранящих в страхе –
Горе таинству, меня зачавшему!
 
Как похоть с похотью встрече рада
-Так было и будет от века-
Так жадность и алчность всегда человека
Гонит на поиски клада.
Горе лону, меня родившему!
 
И зависть гложет и будит чудовищ,
Драконов, хитрость, обман
И низких страстей ураган.
И манит огонь сокровищ.
О горе груди, вскормившей меня!
 
Пенится кровью пурпурный источник,
Жажды не утоляя,
Страсти бушуют, волны клокочут,
Как при разливе в Дунае.
Горе любимой, любившей меня.
 
Бушуют, вздымаются тёмные силы,
Гнутся замка запоры,
Через ворота, через настилы
Волны прорвутся скоро.
Горе, о горе всем нам».
 
Внезапно, с последним ударом смычка,
Лопнули струны со стоном,
Хаген из Тонье склонился слегка,
Меч свой рукою тронув.
 
В страшном смущеньи сидят короли,
Но Кримхильд красавица рада:
«Мою благодарность, Фолькер, прими,
Мне песня твоя – отрада».
 
Красавица Кримхильд в убранстве богатом
К огню простёрла длани
И тени сиянья от крови и злата
На стены зала упали.
 
Перевод с немецкого
 
Юрий Канзберг
Copyright: Юрий Канзберг, 2009
Свидетельство о публикации №218198
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 13.08.2009 15:12

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Аксель[ 13.08.2009 ]
   Не могу судить о качестве перевода, не видя подлинника, его ритмическое построение, но хотел бы обратить внимание на опечатку в первой строчки - "оленних",­ и, на мой взгляд, лучше "как при разливе Дуная", а не "в Дунае".
 
Юрий Канзберг[ 13.08.2009 ]
   Спасибо, что указали на опечатку в слове "олених".
Юрий Канзберг[ 13.08.2009 ]
   В дополнению к предыдущему:
   я не призываю Вас уделить повышенное внимание к "Нибелунгам&quo­t;­ в моём исполнениии, но перевод можно оценить (положительно или отрицательно), как самостоятельное произведение. Ведь когда мы читаем пьесы Шекспира в переводах, например, Лозинского или сонеты того же Шекспира в переводах Маршака, то не держим перед собой подлинники. Я, по крайней мере, не держу.
   
   С уважением
Аксель[ 13.08.2009 ]
   И я не держал, а потому, скажем, восхищался переводами сонетов Шекспира Маршаком. Но когда стал читать подстрочные переводы и комментарии тех, кто и в самом деле разбирается в английском языке 16-17 вв., то обнаружил отсебятину, неточности и даже искажения! Художественная ценность переводов Маршака неоспорима, но это все-таки переводы, а не фантазии, или, как говорят у нас "вольные переводы." Я это говорю потому, что убежден: размер, стиль, ну, и насколько возможно,словарный состав перевода должны совпадать с оригиналом. Читая Ваш перевод я прежде всего подумал, а в оригинале та же структура, то же строение (размер, чередование четверостиший и шестистиший, если не ошибаюсь). P.S.О переводах Шекспира я читал много: их ругают очень сильно! И ругают авторитетные профессора - специалисты, а не шпана, вроде меня.)) Я лично увидел, какие ляпы допускал Лозинский в "Гамлете"!­ - А всё почему? Он доверялся "неграм"-п­ереводчикам,­ поскольку не знал английский той эпохи, как, к слову, и Маршак, также прибегавший к литературным поденщикам. А, скажем, Б. Пастернак допускал просто брак при переводе тех же сонетов. Но авторитет великих подчас давит, и их поклонники восторгаются даже неудачами своих любимцев.
Аксель[ 13.08.2009 ]
   Что касается непосредственно стихотворения, то, конечно, художественную ценность оно имеет, эпический характер повествования чувствуется, однако оно страдает, на мой взгляд, неоднородродностью: то размер меняется, то объем строф.
Юрий Канзберг[ 13.08.2009 ]
   На моей странице размещено где-то 40 переводов немецких стихов и баллад, в т.ч. и со старонемецкого.
   До "Ученика чародея" я приводил текст немецких подлинников (подстрочники я не привожу принципиально), о потом перестал. Мне показалось, что публике это не интересно.
   Что касается таких параметров, как структура, строение и прочее в том же роде, то всё это я соблюдаю неуклонно. Здесь я, как и вы, считаю отклонение от подлинника недопустимым. И если в моих переводах меняется размер и объём строф, то значит и в немецком оригинале происходит то же самое.
Аксель[ 13.08.2009 ]
   Как говорит моя супруга "Дас ист шён")), но мне кажется, у Вас ритм, скажем, первых строк варьируется. Впрочем, я не большой знаток размеров и ритма, поэтому не обращайте внимания на эти мои домыслы.

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта