Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Произведение
Жанр: ЛичноеАвтор: Ольга Немежикова
Объем: 2179 [ символов ]
Приглашаем на Пятницу, 13-e! Гостиная №3 Поэзия — необычное заседание, посвященное поэтическому переводу! Андрей Блинов. Перевод с английского Эмили Бронте.
Переводчик в стихах - соперник... Или нет?
 
Уважаемые дамы и господа!
 
Следующее заседание (13.03.2015) Гостиной №3 Поэзия будет необычным: на повестке дня - проблема поэтического перевода.
В. А. Жуковский: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник". Так ли это?
Нужны ли переводы вообще, или мы можем постичь гений иностранных поэтов только в оригинале?
А если нужны, то что это - калька с оригинала или выражение индивидуальности поэта-переводчика?
 
"Основная антиномия (поэтического перевода), как мне понимается, состоит в трудности сохранения формальной точности переводимого стихотворения (архитектура, ритм, размер и т. д.) при полном соответствии содержательной части (точный перевод слов, идиом, эпитетов…). И наоборот. То есть, грубо говоря, переводчик рискует либо увлечься подстрочником и зарифмовать строки «в лоб», напрямик, в ущерб красоте, либо так поэтически переосмыслить текст, что оригинальное произведение в получившемся переводе узнать чрезвычайно трудно. Всё это крайности, но как достичь «золотой середины» - чтобы и смысл сохранить и поэтику передать?" - замечает Андрей Блинов. И предлагает для разбора собственный перевод стихотворения Эмили Бронте "The Night is Darkening Around Me".
Несколько слов о поэзии Эмили Бронте: ей свойственны мистика, мрачность, готичность.
 
Добро пожаловать в Гостиную №3 Поэзия! В анонсе ссылки (08.03.2015) на перевод Андрея Блинова к заседанию №22 вы прямо сейчас можете ознакомиться с авторским переводом, оригиналом Эмили Бронте, подстрочником и примерами переводов других авторов на русском языке.
 
Приглашаем вас в ПЯТНИЦУ, 13-е (13.03.2015) на заседание №22 в Гостиную №3 Поэзия! Авторы портала, желающие высказать свое мнение и получить комментарий от Андрея Блинова, а также других участников заседания, могут прислать свои размышления (и переводы!) в гостевых рецензиях на адрес Гостиной №3 Поэзия akpoezia3@mail.ru !
 
Заседание обещает быть необыкновенно плодотворным! Безусловно, найдутся авторы, которые захотят представить свои переводы на избранное Андреем Блиновым произведение!
Приглашаем всех желающих вдохновенно отметить ПЯТНИЦУ, 13-е!
Copyright: Ольга Немежикова, 2015
Свидетельство о публикации №340369
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 11.03.2015 07:52

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта