Гостиная № 2 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала! | Друзья, коллеги, гости, здравствуйте! Начинаем обсуждение стихотворений Бориса Колганова: К столетию кончины Острова смерти 1. Чёрная башня. Беглецы Если бы в Советах не предатели, вот где мы видали б англичан! Тоже и военспецы нагадили: и под каторгу был Мудьюг* сдан. И уже гноят нас в ямах-карцерах, и бессмыслен труд и тощ паёк. Не гоняют здесь телят макарцевых – здесь грызутся за гнилой кусок. А французы своих Бахов-Генделей слушают, ладошкой шевеля. Красные придут, им врежут пенделей: пусть изобразят «Полёт шмеля». Красные прибудут, нет сомнения, только нам до них не дотянуть. Потому-то в эти дни осенние выбираем мы нелёгкий путь. С Чёрной башни лает дуло гочкиса, слева лупит человек с ружьём. Может, нашей жизни ещё с-полчаса, может, Бог поможет – поживём! В нас, бегущих, пули рубят просеку, пьёт от пуза кровь сыра земля. По Сухому морю, аки посуху не пройдёшь, коль нету корабля. Нас на карбасе* судьба доставила: этого на жизнь, того в распыл. Кто-то улетел на тройках Сталина, превратился в лагерную пыль. Там чужие били, как захочется, здесь – «свои» разламывают в смерть. Знать бы загодя, что так закончится, лучше бы от белых помереть. 2. Белый обелиск. Павшие Кто судьбу нам нагадал пропащую, Остров смерти взялся мастерить! Мы нежизнь, тухлятиной пропахшую, только и могли, что материть. Белые вбивали в землю заживо и живьём палили нас в кострах, сильничали души твари ражие, с гиканьем плясали на костях! Мы живые были, стали павшими – невозможно белых обелить! И лежим мы не под Чёрной башнею – встал над нами белый обелиск. И над нами облаками перисто гуси-лебеди домой летят. Там из зарослей лиловых вереска выведут на свет своих утят. Встанут на крыло утята к осени, протрубит вожак лететь на юг. И качнёт им на дорожку соснами наша пристань вечная – Мудьюг**. Да не зря ли нам досталось мучиться, чтоб другим далось пожить сполна? А на свете нет печальней участи: позабыты наши имена. * ударение на первом слоге (правильное) ** здесь - на последнем для рифмы. -------------------------------------------. Последняя нота Бо в один и тот же день уволили из домов «Шанель» и «Буржуа»: молодые были недовольные – парфюмер им воли не давал. Утро хмурилось на ночь бессонную день за днём в его особняке. Эти дни, мучительно бездомные, Бо провёл безвылазно в тоске о родной Москве и тихих улочках, тонущих в весенних тополях, о кофейнях при душистых булочных, о давно исчезнувших друзьях. Многое ему тогда припомнилось, как почувствовал призвание своё: миром ароматов время полнилось в славное московское житьё. Бо с его парфюмными порывами звать бы уже боссом заглаза… Не успели: полыхнула взрывами первая военная гроза. А потом большевики похерили в гиблом восемнадцатом году дело его жизни – парфюмерию, превратили босса в босоту. Не чужие сбили его – русские, и не насмерть: смог на ноги встать. А «свои» сотруднички французские – в спину подлый нож по рукоять! Вспоминались и дела в Архангельске, он там был уже незваный гость, раз сошёлся с петухами галльскими. Но большевики – как в горле кость. Став на Мудьюге большим куратором, Бо сплавлял туда большевиков. А за прочих русских просто ратовал: вербовал для белых простаков. Только парфюмеру тихо, исподволь ворожила Северная Русь, будто на ухо шептала исповедь – раскрывала красоту и грусть. И шагал ли Бо вдоль бора стройного, «покорял» ли Мудьюгский маяк – ветер с моря, свежестью настоенный, слал ему какой-то тайный знак… Но затихло памяти кружение, и тогда, как много лет назад на маяк Мудьюгский восхождение начал Бо, как прежний лейтенант. Бога зов, как голос знака тайного подвигал его на самый верх – там сосняк и озерцо хрустальное вновь коснулись его вспухших век… А ветер свежести одною сотою парфюмера волновал опять, и летел, летел последней нотою в аромат «Шанели номер пять». --------------------------------------------------------------------------------------. |
| От Айрата Мустафина Последняя нота Наверное, должно быть неплохо. Но как-то не представился Бо живым человеком. Картонка с изображением русско-французского парфюмера, которому в свое время Валентин Пикуль посвятил одну из своих миниатюр. С уважением, Айрат Мустафин ----------------------------------------------------. «К столетию кончины Острова смерти» Для того, чтобы включиться в череду ассоциаций и переживаний автора читателю нужно знать историю. Это как сходить на балет без либретто на руках. Сходить сходил, в кресле театральном удобном посидел, а вот до конца не прочувствовал, не понял. С уважением, Айрат Мустафин =======================================================================================. |
| ==================. От Елены Крыловой Борис, здравствуйте! Прошу прощения - у меня одна рецензия на оба произведения. (Надеюсь, в следующий раз будет побольше свободного времени - сейчас полный цейтнот.) Оба произведения мне понравились и заинтересовали. Особенно понравились рифмы в обоих произведениях, любовалась Вашими рифмами. Очень прочувствованно, понятны переживания героев, темы исторические, интересные. Спасибо, читала с удовольствием и интересом. И обязательно перечитаю и продумаю каждое из стихотворений. С теплом и оптимизмом, Елена Крылова. ==============================================================================================. |
| От Любови Кулагиной «К столетию…» и «Последняя нота» Борис, извините, сразу по поводу обоих стихотворении. И как же много мы не знаем. Вот и тут, прочитав эти стихотворения, поняла, что надо бы обратиться к Всемирному разуму. Нашла, прочла, и многое стало понятно. Думаю, что не только меня как читателя заинтересует тема представленного стихотворения. В целом стихотворение нельзя назвать литературным шедевром. Можно сказать, что это зарифмованная история Острова смерти Мудьюг. Я совсем не против такого представления истории. Даже, можно сказать, что после ознакомления с информацией из источников имеющихся в И-нете, прочла стихотворение с бОльшим интересом, нежели при чтении первый раз. Ну и если попридираться, то… Есть некоторые строчки, на которых «споткнулась» В первой строчке третьего катрена в стихотворении «К столетию…»читается «А французы свОих Бахов-Генделей». Словосочетание «твари ражие» не совсем понятно. Может просто опечатка, может надо было «вражие»? Кроме этого наверное, всё-таки надо бы сделать на некоторые слова сноски-пояснения. Мне, например понадобилось обратиться к И-нету по поводу таких слов как «гочкис»,который оказался пулемётом, «карбас» - небольшое парусное судно, о котором, скорее всего не знала ни только я. Употребление слов «пендель» и «похерели» не украшают стихотворения. А строчка «вновь коснулись его вспухших век» показалась мне несколько неудобочитаемой. Ну и ещё – и Бах и Гендель это немецкие музыканты и композиторы. Ну, разве что ЛГ по незнанию их причислил к французам. В стихотворении «Последняя нота» есть сбой ритма в нескольких строках. Строчка «звать бы уже боссом заглаза…» читается как «звать бы Уже боссом заглаза…» Кроме того можно было и по поводу парфюмера Эрнеста Бо сделать краткую сноску. С уважением, Любовь Кулагина ======================================================================================. |
| ====================. От Игоря Колесникова "К столетию..." Честно говоря, я представления не имею, о чём речь. Судя по тексту, что-то историческое про времена Гражданской войны. С удовольствием бы погуглите, если бы стихотворение заинтересовало. Но увы... Но почему? Потому что смысл читатель воспринимает не сразу. Смысл строки, и то не сразу, а про всё стихотворение чего говорить. Зато ритм и фонетика сразу слышны. И слышно, как наружно написано стихотворение. Мне было трудно даже поймать ритм, хотя это банальный хорей. Из-за обилия пиррихиев ритм ускользает. Встречаются и откровенные сбои ( свОих, Ещё), в строках разное количество стоп, труднопроизносимые и незнакомые слова (кстати, что такое "ражии"?) - всё это делает стихи неудобочитаемыми. Нет, не поймите, что всё подряд такое, большая часть читается нормально, но остальная портит впечатление. Кроме того, тема мне совершенно чужда и непонятна. Поэтому ничего внятного сказать не могу. -----------------------------------------------------------. "Последняя нота" Начну со сбоев: три раза Его и один раз Уже. Последние строки вообще весь ритм перепутали. Тема, очевидно, пересекается с первым стихотворением. Поэтому она от меня так же далека. И снова ничего не взволновало, не заинтересовало, не заставило лезть в Википедию. Я понимаю, что для автора эта тема важна, раз он посвятил ей целых два объемных творения, но меня-читателя он не смог увлечь или заинтересовать. Я не могу сопереживать или сочувствовать герою, потому что понятия не имею, кто он такой и чем знаменит. Может быть, не помешала бы сноска или некое предисловие. А так, снова увы. Простите, но не обнаружил я каких-либо художественных достоинств у этих стихотворений. Может быть, в следующий раз... Игорь Колесников ====================================================================================. |
| Прежде чем выставить эти стихи в АК, я долго сомневался. Во-первых, уж очень большой объём. Хорошо, что никто не попенял мне, но всё равно прошу прощения, если кому-то это не понравилось. Но, во-вторых для меня было главнее: стихи были повествовательны, что на мой взгляд неизбежно понижало их художественность. Особенно это относится к «Последней ноте». И, действительно, добрая половина рецензентов обратила на это внимание, отчего я пригорюнился: что же, теперь не создавать стихов-повествований? Зато прекрасная половина рецензентов была благосклонней, и это меня приободрило. Теперь персонально. Айрату Мустафину. Спасибо за то, что увидели в «Последней ноте» черты Эрнеста Бо, знакомые по рассказу В. Пикуля. Должен сказать, что в переводе стихов на французский в сборнике ЛИТРЕСа «Россия-Франция» тамошние студенты Эрнеста Бо не узнали и вместо французского Beaux употребили «русскоязычное» Bo. Хотя в предисловии к публикации было всё пояснено. «К столетию…» были опубликованы в вышеназванном французском сборнике вместе с «Последней нотой». Так что по поводу либретто «К столетию…», увы, могу только развести руками. Елене Крыловой. Спасибо, Елена за поддержку, за интерес к представленным стихам, за прочувствование переживаний героев и исторической тематики и желание ещё раз вернуться к этим стихам. Наверное, я не зря их написал))). Любови Кулагиной. Вот отдельное спасибо за обращение к Всемирному разуму! Мне самому в силу определённых литературных обстоятельств в своё время по поводу Мудьюга пришлость влезть в Паутину. Сколько же интересного я узнал в том путешествии, уму непостижимо. На Мудьюге были в заключении достаточно образованные люди, имеющие представление о Бахе и Генделе. Были и «сермяжные», не простаки. Которые вполне могли перенять Бахов-Генделей как собирательный образ «не нашей» музыки и, конечно же, не отражающий принадлежность к Франции. Ражие – не опечатка, здесь означают людей крепких, рослых, матёрых. Извиняюсь, «пендель» не из моего лексикона , а ЛГ. «Похерить» - от автора, означает «поставить крест». Да, неудобоваримые словечки, но одному Богу известно, как выражались заключённые на Острове смерти. Игорю Колесникову Я написал о том, что меня заинтересовало в путешествии по Мудьюгам Архангельской земли. Конечно, антураж – вещь занимательная и где-то даже выигрышная. Небольшое внимание этому уделено. Но меня более всего заинтересовали исключения: свои и чужие. Интервенты (чужие) мордовали заключённых, а белые (свои) делали это куда бесчеловечней. Куратор Мудьюгского лагеря для заключённых чужой, но фактически свой для русских. В то же время, Эрнеста Бо свалили «свои» сотрудники французские. Это есть в стихах. И, в принципе, чтобы уловить такие обстоятельства, можно и не обращаться к либретто. Другое дело, что эти обстоятельства не очень заметны в стихах. Возможно – мой недочёт, возможно – невнимательность читателя (в которой, впрочем, виноват автор: не увлёк). |
| Да, Борис, если не увлекло, то виноваты двое: автор (не увлёк) и читатель (не увлёкся). Со своей стороны засвидетельствую, что мне помешала увлечься почти исключительно форма. Стихи производят впечатление натужных. Причина в сбоях, которые я указал, и в некоторых других моментах (тоже указанных). Читались бы эти работы легко как, например, стихи Сергея Ворошилова, который для меня является мастером, с волшебной лёгкостью превращающим обычные слова в поэзию, впечатление было бы другим. Увы, здесь мне не хватило именно поэзии. |
|
|