Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Гостиная № 1 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала!
Автор:Игорь Колесников 
Тема:Заседание от 5 июня (Борис Колганов)Ответить
   Здравствуйте, друзья!
   
   Вот и лето пришло! Только этого мало. Хотелось бы, чтобы в нашем Клубе активно шли обсуждения.
   И сегодня мы молодцы! Я рад, что оживились некоторые наши "спящие"! Всегда ждём от вас подарков в виде рецензий, и вот - дождались! Ну а кто не успел, надеюсь, присоединится позже.
   
   Итак, сегодня мы обсуждаем стихи Бориса Колганова.
   Вот эти:
   
   Жара
   
   Я хочу в этот лес, где в лучах золотого тумана
   Поднимаются к небу сосны корабельной стволы,
   Где свивается с тёплым дыханьем тимьяна
   Опьяняющий запах нагретой на солнце смолы.
   
   Но тянуло с востока пугающим запахом пала,
   Что ни день - дым по лесу бродил. И жара без конца.
   Одинокая Вега ночами на небе стояла,
   И хрустел под ногами иссушенный лист чабреца.
   
   Я хочу этот дождь, что сбежал от рассеянной тучи:
   Это значит: грибы на подстилке лесной прорастут.
   А я утречком встану, и чем раньше – тем лучше,
   И с корзиной грибною уйду на заветный маршрут.
   
   Но пылала на небе всему равнодушная топка,
   А воды в облачках не достало б на писк комара.
   И порою мерещилась в мороке зыбкая тропка
   К повелителю мух, его пекло – не зной и жара.
   
   Видит Бог: я ещё погощу в тех зелёных хоромах
   И сольюсь я с рекою, наполненной синей водой,
   Обомлею от взглядов семи черноглазых черёмух,
   И услышу, как птахи звенят над моей головой.
   
   
   Шекспировский сонет
   
   71
   
   Ты обо мне не плачь и лишнего мгновенья
   Под колокола звон об участи моей:
   Я этот низкий мир своим исчезновеньем
   Всего лишь поменял на низший мир червей.
   
   Не вспоминай руки, писавшей эти строки,
   А помни об одном, как я люблю тебя:
   Твой светлый мир не омрачу нисколько –
   Исчезну из него, к забвению придя.
   
   Не повторяй в тщете бедняги имя,
   Когда перед собой увидишь этот стих,
   Ведь я уже объединился с глиной.
   Свою любовь ко мне смиренно отпусти.
   
   А то твой стон услышит ушлый свет
   И посмеётся он над нами вслед.
Игорь Колесников[06.06.2020 07:04:27]
   Рецензия Константина Евдокимова:
   
   «Жара» Жара Я хочу в этот лес, где в лучах золотого тумана Поднимаются к небу сосны корабельной стволы, Где свивается с тёплым дыханьем тимьяна Опьяняющий запах нагретой на солнце смолы. Но тянуло с востока пугающим запахом пала, Что ни день - дым по лесу бродил. И жара без конца. Одинокая Вега ночами на небе стояла, И хрустел под ногами иссушенный лист чабреца. Я хочу этот дождь, что сбежал от рассеянной тучи: Это значит: грибы на подстилке лесной прорастут. А я утречком встану, и чем раньше – тем лучше, И с корзиной грибною уйду на заветный маршрут. Но пылала на небе всему равнодушная топка, А воды в облачках не достало б на писк комара. И порою мерещилась в мороке зыбкая тропка К повелителю мух, его пекло – не зной и жара. Видит Бог: я ещё погощу в тех зелёных хоромах И сольюсь я с рекою, наполненной синей водой, Обомлею от взглядов семи черноглазых черёмух, И услышу, как птахи звенят над моей головой. Замечаний по этому стихотворению так много, что для экономии времени, я решил его доработать в части нарушения ритма и неясного смысла. Свою правку выделяю заглавными буквами. Жара Я хочу в этот лес, где в лучах золотого тумана Поднимаются к небу сосны корабельной стволы, Где свивается с тёплым дыханьем ЛЕСНОГО тимьяна Опьяняющий запах нагретой на солнце смолы. Но тянуло с востока пугающим запахом пала, ДЫМ ПО ЛЕСУ БРОДИЛ И ЖАРА КАЖДЫЙ ДЕНЬ без конца. Одинокая Вега ночами на небе стояла, И хрустел? под ногами иссушенный лист чабреца. Я ХОЧУ, ЧТОБЫ ДОЖДЬ УБЕЖАЛ от рассеянной тучи: И ПОЛИ ЭТОТ ЛЕС, В НЕМ ГРИБЫ МОЖЕТ БЫТЬ прорастут. А я утречком встану, и, ПРАВО, чем раньше – тем лучше, И с корзиной грибною уйду на заветный маршрут. Но пылала на небе всему равнодушная топка, А воды в облачках не достало ХОТЯ Б НА УКУС комара. И порою мерещилась в мороке зыбкая тропка К повелителю мух,? его пекло – не зной и жара.? МОЖЕТ БЫТЬ я ещё погощу в тех зелёных хоромах И сольюсь? я с рекою, наполненной синей водой, Обомлею от взглядов семи черноглазых черёмух, И услышу, как птахи звенят над моей головой. Знаки вопроса я поставил по причинам: 1.Хрустел? Это на мой взгляд уж через чур. Зеленые хоромы ведь! 2.Повелитель мух – это кто? З. Чьё пекло не является зноем и жарой? 4.Как автор может слиться с рекой? Он что приток? Ручей? В целом впечатление такое, что это написано способным, но начинающим Автором. Впрочем дата написания, возможно, об этом и говорит. Второе стихотворение «Шекспировский сонет». Перевод сонета №71. Открыл я этот сонет в переводах А. Финкеля , С. Маршака, М. Чайковского, прочитал Бориса Колганова и, знаете, мог бы поставить и его перевод в этот уважаемый ряд, если бы не сбои ритма во втором и третьем катренах. В строчке «твой светлый мир не омрачу нисколько» не хватает одного гласного звука. Можно предложить – И Я твой светлый мир… А третьем катрене смею предложить уважаемому Автору вариант ВЕДЬ Я УЖЕ СОВСЕМ ВЕСЬ РАСТВОРИЛСЯ В ГЛИНЕ. А в целом, − моё полное уважение Борису Колганову за смелость и отвагу в этом стихотворении.
Игорь Колесников[06.06.2020 07:07:54]
   Рецензии Айрата Мустафина:
   
   Рецензия на произведение Бориса Колганова «Жара»
   Жара
   Я хочу в этот лес, где в лучах золотого тумана
   Поднимаются к небу сосны корабельной стволы,
   Где свивается с тёплым дыханьем тимьяна
   Опьяняющий запах нагретой на солнце смолы.
   Но тянуло с востока пугающим запахом пала,
   Что ни день - дым по лесу бродил. И жара без
   конца.
   Одинокая Вега ночами на небе стояла,
   И хрустел под ногами иссушенный лист чабреца.
   Я хочу этот дождь, что сбежал от рассеянной
   тучи:
   Это значит: грибы на подстилке лесной прорастут.
   А я утречком встану, и чем раньше – тем лучше,
   И с корзиной грибною уйду на заветный маршрут.
   Но пылала на небе всему равнодушная топка,
   А воды в облачках не достало б на писк комара.
   И порою мерещилась в мороке зыбкая тропка
   К повелителю мух, его пекло – не зной и жара.
   Видит Бог: я ещё погощу в тех зелёных хоромах
   И сольюсь я с рекою, наполненной синей водой,
   Обомлею от взглядов семи черноглазых черёмух,
   И услышу, как птахи звенят над моей головой.
   Сосны тянутся вверх. Всё там, наверху, ближе к небу. И тут тимьян. Он внизу, ползучий…
   Диссонанс случился у меня. Может я что-то не то рассмотрел.
   Чабрец (тимьян ползучий) растет в степной зоне, на сухих и свежих
   песчаных и супесчаных почвах, в хвойных и лиственных лесах, на
   лесных опушках и полянах, вырубках, лугах, в молодых посадках леса,
   на южных склонах, скалах. В европейской части селится также на
   подзолистых почвах.
   Зной, жара, жажда воды и реки. Всё понятно. Наверное, хорошо. Но я
   люблю другие стихи.
   Роберт Рождественский
   Жара
   Я
   такой жары
   ещё не помню...
   Жарко паутине.
   Жарко полдню.
   Жарко сквозняку,
   дыханью,
   шагу.
   Жарко...
   Кажутся несбыточными
   грозы.
   И собака,
   будто после кросса,
   дышит
   лихорадочно и жадно.
   Жарко...
   Даже рекам
   духота
   понятна.
   Небо
   за неделю полиняло.
   Яблони распарились,
   обвисли...
   Медленно
   пе-
   ре-
   пол-
   за-
   ют мысли
   с яблонь
   на сморщенные перья.
   Даже не переползают —
   пере-
   валиваются
   и засыхают.
   Засыхают.
   Будто засыпают...
   Жарко.
   Тишина.
   Оцепененье.
   Вянут
   подходящие сравненья.
   Даже слову,
   даже буквам
   жарко,,,
   Ну вас к чёрту!
   Надоело —
   в рифму!
   С уважением, Айрат Мустафин
   
   Рецензия на произведение Бориса Колганова «Шекспировский сонет»
   Шекспировский сонет
   71
   
   Ты обо мне не плачь и лишнего мгновенья
   Под колокола звон об участи моей:
   Я этот низкий мир своим исчезновеньем
   Всего лишь поменял на низший мир червей.
   
   Не вспоминай руки, писавшей эти строки,
   А помни об одном, как я люблю тебя:
   Твой светлый мир не омрачу нисколько –
   Исчезну из него, к забвению придя.
   
   Не повторяй в тщете бедняги имя,
   Когда перед собой увидишь этот стих,
   Ведь я уже объединился с глиной.
   Свою любовь ко мне смиренно отпусти.
   
   А то твой стон услышит ушлый свет
   И посмеётся он над нами вслед.
   Не понравилось. Почему шекспировский? Для привлечения внимания? Черви, глина… Что нового
   в этом произведении? Стихотворение, даже самое трагичное должно нести свет. Здесь его нет. И
   даже колокола звон не прогоняет мглы. Алогичность поступков ЛГ: посылает письмо, но требует
   забвения. Странно…
   Может быть какая-то яркая метафора, неологизм, игра слов, напряженность картинки? Нет, не
   нашел.
   Может быть, это просто не моё. Или плохо искал.
   Так неопытный грибник может ходить в лесу часами и не найти грибы, в то время как они просто
   прятались рядышком под листьями.
   Не сумел приподнять листья и разыскать вкусное.
   С уважением, Айрат Мустафин
Игорь Колесников[06.06.2020 07:08:39]
   Рецензии Елены Крыловой:
   
   Шекспировский сонет - красиво, грустно-романтично. С удовольствием прочитала несколько раз. Вот только "мир червей" мне портит впечатление от такого красивого стихотворения, хотя и в тему, и в рифму, может, это моё личное восприятие.
   По технике - в некоторых рифмуемых строках не совпадает количество слогов. наверное, так и задумано, и это - авторский эксперимент)
   Тебя - придя - построже рифму надо бы здесь...
   
   Жара — очень красивое стихотворение!
   «Обомлею от взглядов семи черноглазых черёмух,» - восхитительная строка, чудесный образ.
   
   Спасибо, Борис, за прекрасные стихотворения.
   
   С теплом и оптимизмом,
   Елена Крылова.
Елена Крылова[06.06.2020 17:59:03]
   Почему-то только почитав рецензии коллег ко мне пришло понимание, что Шекспировский сонет - это поэтический перевод... И я почитала оригинал (английский язык я люблю), и переводы других известных авторов. Борис, замечательно! Ваш вариант мне очень нравится!
Игорь Колесников[06.06.2020 07:12:07]
   Рецензии Александра Марусева:
   
   Шекспировский сонет
   71
   Ты обо мне не плачь и лишнего мгновенья
   Под колокола звон об участи моей:
   Я этот низкий мир своим исчезновеньем
   Всего лишь поменял на низший мир червей.
   Не вспоминай руки, писавшей эти строки,
   А помни об одном, как я люблю тебя:
   Твой светлый мир не омрачу нисколько –
   Исчезну из него, к забвению придя.
   Не повторяй в тщете бедняги имя,
   Когда перед собой увидишь этот стих,
   Ведь я уже объединился с глиной.
   Свою любовь ко мне смиренно отпусти.
   А то твой стон услышит ушлый свет
   И посмеётся он над нами вслед.
   Мне этот текст Бориса не кажется удачным выбором. Есть много мелких
   недочётов, которые он, скорее всего, видит сам. Эти моменты Борис мог
   устранить и представить нашему вниманию более качественный текст.
   Слишком много спорного, того, что может решить только сам автор, но не
   может решить рецензент. В итоге, для адекватного восприятия текста,
   пришлось самому сочинить подобный вариант. И, уже от этой печки,
   танцевать обратно.
   В общем:
   - текст соответствует подстрочнику и по духу, и, даже, по букве.
   - текст в достаточной мере крепок и не требует радикальной ломки.
   - текст несёт голос автора, что бесценно.
   Недостатки.
   Первая же строфа звучит коряво:
   Ты обо мне не плачь и лишнего мгновенья
   Под колокола звон об участи моей:
   Я этот низкий мир своим исчезновеньем
   Всего лишь поменял на низший мир червей.
   «Ты обо мне…» и «об участи моей:» – чистой воды тавтология в одном
   предложении. Кстати, я бы поставил точку в конце первой строки. Тогда
   предложение перестало бы быть перегруженным. Вторую же строку в виду
   упомянутой тавтологии, вообще бы переделать. «Всего лишь» - две подряд
   затычки. При этом философски не выигрышные. И не верные – поменял
   статус человека на статус обеда червей. Да, и в пьесе «Гамлет» находятся
   подобные мысли. Но, актуально и смело звучащие в те времена, теперь
   они, особенно в сонете, не комильфо. Сонет ныне считается благородным,
   красивым, образцовым, если угодно, островком поэзии. Писать стоило и
   про червей, если чуть ещё поднажать на своё мастерство. У меня
   мастерства не хватило.
   «к забвению придя» - здесь тоже какой-то пафосный перебор, а надо бы
   притопить. И, в третьей строфе – «объединился с глиной». Вообще, не
   плохо. Но для сонета, чисто моё, непрофессиональное мнение –
   притоплено – дальше некуда. Вот такие противоречивые у меня
   замечания.
   Замочек… Главная беда: смысл против звучания: «а то твой», «услышит
   ушлый», «он над нами». Я думаю, что несмотря на то, что сонет состоялся,
   его бы ещё Борису подшаманить. Желаю Вам, Борис, хорошего настроения
   и здоровья! С огромным уважением, Александр Марусев.
   
   Как-то упустил про Жару.
   Стихотворение осязаемое. атмосферное. вовлекает в себя. заставляет почувствовать себя ЛГ. почти каждая строчка - новый образ, красочный мазок. Очень понравилось. Я думаю, если Борис поправит там, где сбивается количество слогов и ритм. я забероу его в свою папку для образцовых для меня стихов. Спасибо, Борис!
Игорь Колесников[06.06.2020 07:13:23]
   Рецензии Марины Зизене:
   
   Шекспировский сонет.
    Прочитала переводы этого сонета в творчестве других авторов - Модеста Чайковского, Александра Финкеля, Самуила Маршака. При сравнении увидела и некоторые индивидуальные черты переводов. По мироовосприятию, мирроощущению мне ближе оказался текст С. Маршака, хотя и другие поэты также передали суть этого произведения Шекспира. Борису Колганову удалось показать свет любви ЛГ , желание нисколько и ничем не омрачить светлый мир возлюбленной, передать победу животворящей любви над смертью. Любовь жива (отпустить любовь можно только живую). В конце стихотворения - ожидание насмешки над любовью со стороны «ушлого света», желание защитить, оградить любимую от тоски, плача по уходящему в другой мир близкому человеку, от насмешек людей. Мне искренне жаль, что в самом оригинале у Шекспира, поэтому и у переводчиков, нет веры в победу любви над насмешками, веры в людей, а есть ожидание от них плохого. Закон Вселенной «По вере дано будет» в этом стихотворении не работает. А жаль.
   
   Жара.
    На фоне живых образов природы (поднимаются стволы, тимьян дышит, лист хрустит и т.д.) на первый план сначала выступают желания автора (ЛГ): «я хочу в этот лес», «я хочу этот дождь», а в последнем катрене его желания перерастают в действия – «погощу», «услышу», «обомлею» и, наконец, «сольюсь с рекой», т.е. полное единение автора (ЛГ) и природы состоялось. Это представляет интерес, передана динамика отношений с природой, как динамический оттенок «крещендо» в музыке. Мне понравилось. Спасибо.
Игорь Колесников[06.06.2020 17:06:37]
   Рецензии Игоря Колесникова:
   
   Жара
   
   Многое не понравилось. Что именно?
   "сосны корабельной стволы" - у одной сосны много стволов? Можно, конечно, сказать, что имеется в виду название дерева. И тогда будет по аналогии с, например, заросли дикой ежевики, а не диких ежевик. Но нет. Всё-таки "корабельные сосны" очень устоявшееся понятие.
   Сбои. В строке "Где свивается" не хватает стопы, а строка "А я утречком встану" вообще не читается - лишний слог и при этом снова не хватает стопы. Я не понимаю, почему здесь такие явные ошибки?
   "Одинокая Вега ночами на небе стояла,//И хрустел под ногами иссушенный лист чабреца" - ну почему? Почему именно Вега, и как она может быть одинока? Борис, а вы лист чабреца видели? А щупали? Мне кажется, если бы видели, то никак не написали бы "иссушенный". В этой фразе всё неверно. Хрустел, иссушенный, лист чабреца - всё неверно.
   После этого про некрасивый спондей "его" вообще как-то говорить не обязательно.
   Последний катрен хорош, но... два подлежащих "я" в одном предложении.
   В итоге стихотворение меня отпугнуло исполнением. Эмоции и образы иногда появляются, но сама задумка - передать читателю ощущение жары - на мой взгляд, не очень удалась.
   
   Сонет
   
   Это довольно известный сонет. Красивая мысль подана в первом катрене. Точнее, изящная. Игра слов и понятий. Вот бы в таком духе до конца...
   Но нет... Почему опять сбои? В трёх строках не хватает по стопе. Очень сбивает, делает стихотворение нечитаемым. Обычно укорачивание на стопу не сильно заметно, но здесь ситуация усугубляется тем, что во всех строках чётко выраженная цезура. Строго в одном месте. Во всех, кроме укороченных, поэтому они очень сильно выбиваются из ритма. Я даже не поверил себе, когда выяснил, что дело всего лишь в отсутствующей стопе. Вот как бывает...
   Странно, что умерший герой говорит "люблю", а не "любил". Ну хотя... если он всё ещё разговаривает, то почему бы и нет?
   Неудачная концовка: "посмеётся он над нами вслед" - или над нами, или нам вслед, но никак не вместе.
   Этот сонет уже переводили признанные мастера. На мой взгляд, вариант Бориса хуже, при том, что не показывает нового взгляда. Если просто упражнение - то непорядок с техникой, если попытка озвучить мысль великого Шекспира по-своему, то я не увидел авторской изюминки.
Игорь Колесников[07.06.2020 20:26:24]
   Рецензии Елены Самковой:
   
   Исходя из двух представленных стихотворений, смею предположить, что Борис Колганов - поэт-лирик. Художник, тонко чувствующий окружающий мир. Для которого любовь и природная гармония неразделимы. И хотя второе стихотворение является переводным, но выбор поэта свидетельствует о его близости к классической силлабо-тонике.
   
   «Жара» - в данном стихотворении художник выступает умелым пейзажистом. Он не просто рисует природу, он добавляет полутона, благодаря которым картина оживает и становится объемной: дышит дыханием тимьяна и сосны, шуршит сухими листьями чабреца под ногами, смотрит созвездием Лиры (отсюда упоминания самой яркой в нем звезды Веги). Вся мизансцена подкреплена удачно найденными эпитетами: «корабельные сосны», «теплое дыхание», «иссушенный лист», «синяя вода» и т. д. Интересно и сюжетное построение стихотворения. Для большей выразительности красоты мироздания автор ставит в центр первого и третьего катренов – венец творения – человека («я хочу в этот лес», «я хочу в этот дождь»). Но круг в последнем катрене замыкает уже сам Творец («Видит Бог: я ещё погощу в тех зелёных хоромах»), т.е. лирический герой, а в его лице и вся природа предают себя воле Всевышнего. Картина завершается всеобщей гармонией человека и природы, как и задумывалось изначально в райском саду. К сожалению, оригинальную задумку поэта смазывает слабая звуковая сторона стихотворения. Автор использует размер пятистопного анапеста, и он гармоничен в тексте, но употребление во всех катренах внеметрического ударения затрудняет прочтение. А на третьем стихе третьего катрена («А я утречком встану, и чем раньше – тем лучше») читатель не просто спотыкается, а падает плашмя, с трудом поднимаясь для дальнейшего прочтения.
   
   «Шекспировский сонет» - перевод всегда сложнее судить, поскольку автор изначально загнан в четкие тематические и стилистические рамки. Я только начинаю изучать английский (со школьного возраста занималась переводами исключительно с немецкого языка), поэтому не могу в полной мере оценить соответствие стихотворения оригиналу. Но с помощью словаря сделала подстрочный перевод сонета и для сравнения взяла три самых распространенных классических перевода этой вещи М. Чайковского, С. Маршака и А. Финкеля. Не буду приводить все три, они находятся в свободном доступе в сети и с ними всегда можно будет ознакомиться. Я же ограничусь лишь одним, наиболее понравившимся переводом Финкеля.
   
   Когда умру, недолго плачь, - пока
   
   Не возвестит протяжный звон церквей,
   
   Что из худого этого мирка
   
   Я перебрался в худший - мир червей.
   
   Увидишь ты стихи мои - молю:
   
   Забудь о том, кто их писал любя.
   
   Ведь легче мне - я так тебя люблю -
   
   Забытым быть, чем огорчить тебя.
   
   О, если эти строки невзначай
   
   Дойдут к тебе, когда истлею я,
   
   Об имени моем не вспоминай, -
   
   Пускай со мной умрет любовь твоя.
   
   Чтоб свет не видел, как тоскуешь ты,
   
   И мы не стали жертвой клеветы.
   
   
   Перевод Б. Колганова сюжетно больше приближен к оригиналу, но как и в любом тексте в нем есть как удачные, так и слабые детали. Например, у приведенных выше переводчиков во второй строке упоминается звон церквей, хотя в оригинале церкви нет (как я могла понять) и Колганов возвращает читателя к тексту Шекспира, говоря только о колокольном звоне. Зато последующие две строки Финкелю удалось передать лучше. Беря уменьшительно-ласкат­ельное­ существительное «худой мирок» переводчик подчеркивает пренебрежение поэта к внешнему, светскому, прогнившему от сплетен миру. Последняя строка второго четверостишия у Колганова «Исчезну из него, к забвению придя», читается несколько косноязычно. В третьем четверостишии все хорошо, за исключением маленькой детали. Все же стих в стиховедении – это одна строка, весь текст – стихотворение. И Финкелю удается выйти из ситуации, заменив длинное и трудно рифмующееся слово «стихотворение» строками. В заключительном стихе сонета Б. Колганова немного смутил просторечный заход на строку – «а то». Но в целом перевод неплох. Сама длительное время занимаюсь стихотворным переводом, поэтому понимаю всю трудность работы со словом, звуком, рифмой и размером, тем более если учесть, что слова английского языка короче русского.
   
   В заключении, скажу, что подборка создала приятное впечатление. Безусловно, перед нами поэт-лирик, утонченный и глубокомысленный художник. Желаю автору вдохновения и плодотворной дальнейшей работы!
   
   С уважением, Елена Самкова
Борис Колганов[10.06.2020 00:49:44]
   Здравствуйте, уважаемые рецензенты! Спасибо вам за пристальный взгляд на представленные стихотворения и разнообразную критику. Я получил много полезного материала как для правок, так и для нового осмысления текстов. Мне представляется, что было бы удобнее отвечать по каждому произведению по совокупности мнений всех рецензентов. Может, получится и своё мнение высказать))).
   
   Шекспировский сонет
   
   Ни в коем случае не собирался соревноваться с признанными мастерами-переводчик­ами,­ как полагал Игорь Колесников. Просто был интерес окунуться в такую работу. Понять по подстрочнику смысл стихотворения (разве в АК мы не занимаемся тем же?) А поняв, изложить собственный вариант (именно вариант, отмечает Елена Крылова). И здесь я согласен с Мариной Зизене в том, что переводы индивидуальны. Только не новым взглядом, как ожидают Игорь Колесников и Айрат Мустафин. Текст должен соответствовать подстрочнику (Александр Марусев в нашем случае находит, что текст соответствует также и по духу, и, даже, по букве) и большего не требуется.
   Почему шекспировский сонет (Айрат Мустафин)? Сам Шекспир – загадка, и его сонеты – загадка не меньшая. Шекспировские стихи при всей их метафоричности и изысканной красоте, возвышенности имеют и просторечия – «скряга», «затычка в бочке», и натурализмы типа «мира червей», приземляющих читателя, чтоб не витал всё время в поэтических эмпиреях, а иногда и снисходил к реалиям. Так что «мир червей» в оригинале присутствует. Да и глина тоже, с которой ЛГ объединяется (compounded with clay) и ни в коем случае не перемешивается с землёй и не растворяется в глине (Константин Евдокимов).
   По поводу объединения с глиной. Рискую предположить, что герой 71 сонета никогда не встречался с предметом своей любви, любил на расстоянии, полагал единение душ. Он не письмо пишет для отправки (А. Мустафин), а сонет, в котором поэт не умер, естественно, и он любит (И. Колесников) настолько, что его бессмертная душа готова уйти в небытие, разъединиться, если почувствует, что кончина поэта омрачает жизнь предмета его поклонения – разве это не свет (А. Мустафин)?
   В оригинале сонета упоминается погребальный звон. Он не предназначен для разгона тьмы (А. Мустафин). Да и какой тьмы? И в рассматриваемом переводе, надеюсь, звучит погребальный звон.
   По замечаниям Елены Самковой.
   «Худой мирок» Финкеля – да, хорошо. Но переход в худший мир выглядит немного не логично. У Шекспира по-другому: «низкий мир» - низший мир (червей), и эта парочка меня приворожила, она совершенно в шекспировском духе. И переход из искусственного низкого мира в естественный низший более логичен.
   Да, несколько косноязычно звучит подмеченная Еленой строка.
   В современном стиховедении стих – строка. Но у Шекспира это verse в единственном числе. Полагаю, что поэт при этом имел в виду полное стихотворение. Кстати, «не вспоминай руки, писавшей эти строки». У Шекспира опять line в единственном числе необходимо понимать как множественное.
   И, наконец, замечания по технике.
   Разыскивая три строки, в которых не хватает по стопе (Игорь Колесников), не совпадение количества слогов (Елена Крылова), сбои ритма во втором и третьем катрене (Константин Евдокимов), я в который раз с сожалением констатирую: верно, не дано мне превзойти эту премудрость (((.
   А неудачную концовку, замеченную Колесниковым, покручу. И в то же время, хотел бы оставить просторечный заход на строку, на который обратила внимание Елена Самкова))).
Игорь Колесников[10.06.2020 17:37:17]
   Пожалуй, Вы правы, Борис!
   В переводе важно дать максимально близкую к оригиналу версию. Позиция переводчика здесь вторична или даже вредна.
   Что касается строк с меньшим количеством стоп, то они здесь прямо в глаза бросаются. Ну невозможно их прочитать так же, как остальные.
   А что вы скажете рецензентам про второе стихотворение?
Борис Колганов[11.06.2020 23:25:12]
   Жара
   
   Константину Евдокимову.
   
   1. Почему же чересчур хруст под ногами иссушенного листа? Здесь речь о задымлённом лесе, а зелёные хоромы – это надежда на лучшее, это в конце стихотворения.
   2. Повелитель мух – Вельзевул, начальник над силами зла, синоним Сатаны. Тогда и с пеклом ответ понятен.
   3. Возвращались с юга в жару, на автомобиле. Проезжали полноводные прохладные реки синие под синим небом. Погрузиться, слиться, раствориться…
   Предложения Ваше по улучшению текста принимаю с благодарностью. Что получилось:
   «Где свивается с тёплым медвяным дыханьем тимьяна» (вроде не бывает лесного тимьяна)
   По утречку пытаюсь на основе ПРАВО построить правильный вариант.
   
   
   Айрату Мустафину
   
   «Зной, жара, жажда воды и реки. Всё понятно. Наверное, хорошо».
   Айрат, и мне понятен приведенный Вами пример стихов Рождественского.
   
   
   Елене Крыловой
   
   Я согласен с Вашим взглядом на черёмухи ))).
   
   Александру Марусеву
   
   Заберите «Жару», заберите. Я даже строчку про тимьян уже поправил))).
   
   
   Марине Зизене
   
   Спасибо за такое понимание сюжета. Это именно то, что хотел нарисовать автор!
   
   
   Игорю Колесникову
   
   Корабельная сосна в определённом смысле сорт сосны. Первый (высший) бонитет. Пример с зарослями ежевики подходит и для корабельной сосны.
   Про тимьян и утречко понимаю и принимаю. Пригляжусь ещё к некрасивому спондею. А непонятка про иссушенный лист чабреца – осталась.
   Вега – одна из ярких звёзд северного небосвода, близкая к зениту. Видимо поэтому только её одну и можно было разглядеть в ночном небе, затянутом дымкой пожаров. Свет других звёзд был слишком слаб, даже в районе зенита, не говоря о меньших углах места.
   
   
   Елене Самковой
   
   Спасибо за понимание авторской задумки.
   По поводу же внеметрических ударений и звуковой стороны стихотворения хотелось бы услышать подробнее.
Елена Самкова (Попкова)[16.06.2020 00:41:02]
   Да, я поясню, Борис. СВЕРХСХЕ́МНОЕ УДАРЕ́НИЕ (внеметрическое) — ударение, стоящее на слабом слоге стиха в силлабо-тонич. размерах, напр. в ямбе, — на нечетном слоге: «Шве́д, ру́сский — ко́лет, ру́бит, ре́жет» ( ).
   
   Например, возьмем "правильную" строку вашего стихотворения, полностью соответствующую размеру пятистопного анапеста: "И хрустел под ногами иссушенный лист чабреца". А теперь вариант с внеметрическим ударением. Большими буквами выделены слоги, выпадающие из размера: "Я хочу в Этот лес, гдЕ в лучах золотого тумана" и т. д.
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта