Гостиная № 2 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала! | Уважаемые коллеги, друзья, гости, на сегодняшнем заседании мы рассматриваем стихотворения Елены Самковой: Тогда казалось, ничего не будет Тогда казалось, ничего не будет – ни слез потери, ни сырой зимы. Чудак какой-то сонно рыбу удит на пристани задумчивой Невы. В той теплой осени навек застыли мы. Бродили по извилистым аллеям, читали Бродского, Ахматовой стихи и думали, что в жизни всё сумеем, а ночи были звёздны и тихи, мы были к тиканью часов тогда глухи. Вновь встретились. Ты рад? Я тоже рада. Как прежде кружат листья на ветру… Ты, так любил мгновенья листопада... Они твою гранитную плиту усыпали. Так подожди, смету. ------------------------------------------. Райнер Мария Рильке 1875-1926 Сонеты к Орфею 1ч V Надгробия не ставьте, лучше роза ему из года в год пусть дарит цвет. Орфей – живой, его метаморфоза – рождаться в звуке до кончины лет. Певцы – Орфеи, только в миг творенья. Небесной музыки недолог путь. Багрово-алы накануне тленья бутоны роз. Успейте их вдохнуть! Орфей ушел во тьму, преодолеть её пытаясь и боясь кончины. Но вечно слово и бессильна смерть! Теперь он там, где гаснет трепет мира. Земное видится чужим и мнимым. Орфей смиренно опускает лиру. V Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn. Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn um andre Namen. Ein für alle Male ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht. Ists nicht schon viel, wem, er die Rosenschale um ein paar Tage manchmal übersteht? O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft! Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände. Indem sein Wort das Hiersein übertrifft, ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet. Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände. Und er gehorcht, indem er überschreitet. ----------------------------------------. Ссылки Елена прислала с некоторым пояснением. Прошу обратить внимание: (Прошу прощения за абракадабру оригинала. Компьютер не хочет считывать немецкие слова. Оригинал можно найти в Сети.) ------------------------------------------------------------------------------------------------. Рецензий нынче не много, но может кто-то ещё захочет высказаться. В этом случае это можно сделать в комментариях на странице заседания. |
| =============================================================================. От Айрата Мустафина Тогда казалось, ничего не будет» Мне понравилось. Передано настроение. Остается печальное послевкусие от стихотворения. Спокойно и с горечью. Спасибо. С уважением, Айрат Мустафин ---------------------------------------------------------------. Рецензия на перевод Марии Рильке Не силен в немецком в такой степени, чтобы понимать поэтический язык. Однако перевод мне очень понравился. Образы, слог – все удалось хорошо. Благодарю. С уважением, Айрат Мустафин ========================================================================. |
| Спасибо за теплый и лаконичный отзыв, Айрат. |
| =============. От Любови Санько Тогда казалось, ничего не будет Стихотворение - воспоминание о счастливой, но ушедшей осени. И контрастом - осень текущая, в которой только воспоминания… В общем настроение передано замечательно, последние строки 3-его катрена очень неожиданно вырывают из плавного романтического повествования и жестко ставят перед неред неожиданным настоящим, перед свершившейся потерей… Что можно было бы улучшить - мне кажется, что слова "Тогда казалось, ничего не будет" не очень подходят для начала именно этого стихотворения, такие слова можно было бы сказать о неожиданном успехе, победе (например, "...казалось ничего не будет, не выйдет, но вопреки всему, все получилось). А о грядущей потере как-то по-другому надо начать: А нам казалось, никогда не будет – ни слез, ни стылости сырой зимы. Чудак какой-то сонно рыбу удит на пристани задумчивой Невы. В той теплой осени навек застыли мы. ----------------------------------------------------. Сонеты к Орфею 1ч. Сравнивала перевод с готовыми подстрочниками из интернета. Несмотря на то, что размер правильный, сам перевод не то что бы неточный, точно перевести невозможно, но но по-моему местами и смысл совсем не тот, что в источнике. Орфей – герой древности, поэтому про надгробие говорить неправильно, речь идет о памятнике, мне кажется. Орфей, согласно мифу, непревзойденный певец и музыкант, никто не мог противиться, когда он пел. Наверное возрождаться он может только там, где шедевр, а не всякий звук (из подстрочника: "там, где есть пение - Орфей поет"). И "Небесной музыки недолог путь" не то. В сонете о том, что исполненное Орфеем (или таким как Орфей) остается с нами надолго после того, как певец ушел, или вообще умер, т.е. смысл прямо противоположный. Наверное надо еще поработать над переводом. Елена, желаю успеха и ярких находок в Вашем творчестве. Любовь Санько ==========================================================================================. |
| Здравствуйте, Любовь. "Тогда казалось ничего не будет" - спасибо за творческий подход. Подумаю над первой строфой. В Вашем варианте строка кажется оборванной, недоговоренной, но замечание принято:) "Сонет" - если Вы переводили с помощью дядюшки Гугла, то это еще тот помощник:) Существительное der Denkstein переводиться "памятник", "надгробие", "могильная плита", "монумент". Именно с такими вариантами переводили этот сонет. Основной же переводчик "Сонетов к Орфею" Карен Свасьян(русско-немецкий философ), который перевел полностью двухчастный цикл, так же использовал вариант надгробия. Во втором катрене говорится о том, что в песне рождается Орфей. С ее началом он рождается, с окончанием умирает. И так каждый раз. Да, дословно перевести невозможно, и этот перевод не идеален. Но согласится, что текст полностью ушел от оригинала не могу. Спасибо за вдумчивый анализ и вдохновение! |
| От Бориса Колганова Тогда казалось, ничего не будет… Тихая, задумчивая лирика. Слёзы потери в первых строчках выглядят как обобщение и не настораживают. Зато последние строки, трагичные по сути, таковыми не воспринимаются. Разве что возвращают меня в начало: ах, вот оно что… Любимый из прошлогодней прекрасной осени живёт в воспоминаниях ЛГ и не вяжется с мёртвым камнем. Странное ощущение – оцепенение. Замечательное стихотворение. -----------------------------------------------------. Сонеты к Орфею Жаль, мне немецкий не знаком. И подстрочника нет. Так что остаётся только текст перевода на русский. Абстрагируюсь от первоисточника и буду рассматривать сонет как самодостаточное произведение. Какое-то время не мог сообразить, отчего в сонете ни слова об Эвридике. Великая любовь и мгновение сомненья в могуществе Аида. Это первое, что вспомнилось про Орфея. Только же есть истории о любви более красивые и трагичные. Возьмём Ромэо и Джульету. И, оставив их в покое, вернёмся к сонету об Орфее, певце. Это – главное о нём. Орфей – синоним певца, мифы о нём разноречивы, но все как один говорят о его прекрасных, божественных музыкальных композициях. По-разному говорят о его смерти, но опять-таки мифы сходятся в том, что кончина его была не проста. Как бы там ни было, но певец упокоился, но люди помнят о нём, потому что так захотели музы. Всему этому в стихотворении есть место в замечательных катренах. Но, Елена, может быть, есть смысл поменять местами терцеты? Ведь, в самом деле: «Пусть там Орфей, где гаснет трепет мира, земное видится чужим и мнимым и он смиренно опускает лиру. И пусть Орфей ушел во тьму, преодолеть её пытаясь и боясь кончины. Но вечно слово и бессильна смерть!» Спасибо, Елена, за стихи. Легли на сердце. Борис Колганов. |
| Спасибо за прекрасное дополнение, Борис! Поменять терцины местами мне бы тоже хотелось. Финал выглядел бы трагичнее, но завершеннее. Увы, такова воля автора и вмешиваться в замысел не решусь. Что же касается Эвридики, то в трех стихотворениях, которые я перевела из цикла ее правда не было. Думаю, объяснение таково. Рильке написал 1 ч. сонетов (26 стихотворений на минуточку) за 4 дня, отдыхая от составления "Дуинских элегий". Основной мотив - сошествие ГГ в Аид и его возвращение в мир возрожденным. Также "отдохнув" за 4 дня от элегий поэт вернулся к ним с новыми силами. |
| =================. От Александра Марусева Тогда казалось, ничего не будет Тогда казалось, ничего не будет – ни слез потери, ни сырой зимы. Чудак какой-то сонно рыбу удит на пристани задумчивой Невы. В той теплой осени навек застыли мы. Бродили по извилистым аллеям, читали Бродского, Ахматовой стихи и думали, что в жизни всё сумеем, а ночи были звёздны и тихи, мы были к тиканью часов тогда глухи. Вновь встретились. Ты рад? Я тоже рада. Как прежде кружат листья на ветру… Ты, так любил мгновенья листопада... Они твою гранитную плиту усыпали. Так подожди, смету. Елена, хороший стих! Образы яркие, хотя и не бьют прям наотмашь. Единственное, последнее предложение несколько неловко: мёртвые уж точно никуда не торопятся, а, если уж любил жёлтую листву, так может её бы там и оставить нужно? Как-то логичнее. В стихотворении хорошо передана атмосфера встречи со своим счастливым прошлым. Прям слёзы. Без иронии. Стих бы продолжить: кажется, что для взлёта ВПП оказалась мала. Удач Вам побольше, Елена! Райнер Мария Рильке 1875-1926 Сонеты к Орфею 1ч V Надгробия не ставьте, лучше роза ему из года в год пусть дарит цвет. Орфей – живой, его метаморфоза – рождаться в звуке до кончины лет. Певцы – Орфеи, только в миг творенья. Небесной музыки недолог путь. Багрово-алы накануне тленья бутоны роз. Успейте их вдохнуть! Орфей ушел во тьму, преодолеть её пытаясь и боясь кончины. Но вечно слово и бессильна смерть! Теперь он там, где гаснет трепет мира. Земное видится чужим и мнимым. Орфей смиренно опускает лиру. Я бы не критиковал Рильке, но он сам виноват: его посыл противоречив – утверждение о смерти Орфея борется с утверждением о бессмертии, но это не антитеза в её смысле. Его утверждение, что всё певучее в мире и есть Орфей не может существовать рядом с мыслью, что он умер и вошёл Туда не отягощённый лирой. Одним словом, на мой взгляд это противоречие трудно преодолеть переводчику, любому, хоть Ратгаузу, хоть Миркиной, хоть Самковой. Да! Написано, следуя примеру старших товарищей, в лучшем понимании этого выражения. Хорошо сложён стих, сонет, изв., розы так и хочется вдохнуть, но копируя ошибку, мы копируем ошибку. Нужно было порушить все предыдущие попытки собственным пересозданием этого сонета. Сделать ошибку Рильке его ошибкой, а не своей. Сделать Орфея неумирающим. Стало быть, о надгробье и не упоминать. Оно слишком заземляет. Тем более, подозреваю, что камень мысли вовсе не означает – «надгробие». В этом случае Рильке не виноват будет, а будут виноваты все, кто это надгробие «засветил»! Ну, в самом деле, кто-нибудь, подскажите, где это она, могила Орфея, да ещё и с надгробием? Поди ещё и даты г.р и г.с. есть? Мне искренне жаль говорить, что Елена потратила труд как прилежная ученица – точно и под копирку. Качественно, но, думаю, любая похвала не загладит обиду. Тем более, я не спец в переводах. Полный профан. Извините, Елена! Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose nur jedes Jah r zu seinen Gunsten blühn. Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn um andre Namen. Ein für alle Male ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht. Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale um ein paar Tage manchmal übersteht? O wie er schwinden muß, daß ihrs begrifft! Und wenn ihm selbst auch bangte, daß er schwände. Indem sein Wort das Hiersein übertrifft, ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet. Der Leier Gitter zwangt ihm nicht die Hände. Und er gehorcht, indem er überschreitet. Подстрочник Не возводите камень мысли. Пусть роза цветет только в свою пользу каждому Джах р. Потому что Орфей есть. Его метаморфозы в том и этом. Мы не должны беспокоиться об имени андре(о человеческом имени. А.М.). Раз и навсегда - это Орфей, когда он поет. Он приходит и уходит. Разве это не так уж много, если он иногда выдерживает розовую шелуху на несколько дней? О, как он должен ослабеть, чтобы вы поняли! И если бы ему самому тоже показалось, что он ослабел. Судя по его словам, он уже там, куда вы не сопровождаете. Решетка лиры не давила ему на руки. И он подчиняется, переступая порог. Александр Марусев ================================================================================. |
| Здравствуйте, Александр! Вот удивили, так удивили в хорошем смысле. Читала рецензию, как творческое эссе. С золотом листьев согласна, интересное замечание. Перевод теперь неотъемлемая часть моего творчества, а перевод любимого поэта сродни священнодействию. Вы правы, прежде чем приступить к сонетам, проштудировала критические работы на них, переводы К. Свасьяна, Миркиной. Ваш подстрочник удивительно точен. der Denkstein тоже напряг. А словари выдавали лишь "могилу", "надгробный камень", "монумент", "памятник". Если включить логику, действительно у Орфея - мифологического персонажа не может быть ничего подобного. И сюжеты о его кончине разняться. Чувствовала, что Рильке глубже, но не смогла нащупать, Вы же попали в десятку:) Спасибо за точные замечания и развернутую рецензию! |
| Первое стихотворение очень понравилось, хотя в нем сквозит неизбывная тоска. Немного смазали впечатление последние строки. Мне кажется, их нужно переделать. А то получается, что ОН любил листопад, а ОНА снисходительно говорит, так погоди, смету. Как-то не вяжется. Ты, так любил мгновенья листопада... Они твою гранитную плиту усыпали. Но листья я смету. В общем, как-то нужно подправить. С переводами всегда сложно. Особенно, если уже есть переводы Рильке. И обязательно надо давать подстрочник, даже не обязательно оригинал - не все знают язык оригинала, а вот подстрочник надо, чтобы можно было уловить смысл. Добавить мне к предыдущим комментариям нечего. Слишком вольный перевод. |
| Спасибо, Галина! Насчет первого стихотворения, Вы правы. Немного противоречиво звучит. Он любил листья, а она их сметает, но с другой стороны не оставлять же могилу неубранной:) Возможно, следовало бы закончить чем-то типа она собрала гербарий из осенних листьев, и убравшись, поставила их в могильную вазу. Но вряд ли буду переделывать, стихотворению (ой, мамочки 12 лет) поставила его, только лишь, чтобы поддержать элегическую тематику. О сонете. Да, учту. Подстрочник конечно же есть. Просто до этого у нас не было практики выкладывать подстрочники. Но согласна, немецкий в отличии от английского знают не все, поэтому в следующий рах без проблем. А вот о чрезмерной вольности, позволю не согласиться. Да, когда 8 лет назад начинала пробовать себя в переводе, вольности у меня можно было брать в долг: ) Переведу все существительные (благо с большой буквы), а дальше сестрица-фантазия пускалась в путь, не взирая на размеры и рифмы:) Теперь же проштудировав не один учебник по художественному переводу понимаю, переводчик всегда должен стоять за автором максимально передавая суть, атмосферу и конструкцию произведения. Поэтому попыталась максимально точно отобразить размер и рифмовку. А отступить позволила лишь во втором катрене, говоря о цветах и в последнем терцине добавила эмоцию. Мой Орфей не просто переступает порог иного мира, как у Рильке, но смиренно. Конечно, мой перевод не идеален, в нем отразился и опыт предшествующих переводчиков. Согласна с Вами, нужно больше работать и совершенствоваться. Спасибо за вдумчивую рецензию! |
| Здравствуйте, мои дорогие друзья!Как у вас дела? Как здоровье? Всегда вас вспоминаю, но так как у меня малыши, только редко и ночью получается к вам попасть. Не успела оправить рецензии Любе. Пишу здесь. Вот мне в отличии от некоторых рецензий первое стихотворение Очень понравилось! Как я поняла этот стих : первые два катрена - о счастливой, может быть уже давней, но взаимной любви. В молодости нам кажется, что не будет ни потерь, ни несчастий, ни сырой зимы... Второй катрен: "Бродили по извилистым аллеям, читали Бродского, Ахматовой стихи и думали, что в жизни всё сумеем, а ночи были звёздны и тихи, мы были к тиканью часов тогда глухи." Ну это очевидно. Взрослеем, считаем себя всемогущими...Мы умнее всех и к советам врачей не прислушиваемся) Третий катрен:Вновь встретились. Ты рад? Я тоже рада. Как прежде кружат листья на ветру… Ты, так любил мгновенья листопада... Они твою гранитную плиту усыпали. Так подожди, смету. Ну тут без комментариев! Когда уже ничего не изменить, остается только за могилкой ухаживать! и это благое дело! |
| Спасибо за комментарий, Людмила! Приятно, что понравилось, хоть стихотворение и давнее. Сейчас, наверное, так наивно не написала:) |
| Коллеги, трем остальным участникам отвечу завтра. Всех благодарю за потраченное время и вдумчивый анализ! |
|
|