Круглый стол | Проза, а особенно пьесы не требуют каких-либо особых умений в смысле перевода. Переводчик пьесы становится соавтором, со всеми вытекающими последствиями. И можно предлагать такую пьесу уже не только русскоязычным театрам! Почувствуйте перспективы... Очень нужны добровольцы в переводчики. |
| С какого языка на какой? Не согласен с Вами насчёт "каких-либо особых умений" *(я всё-таки вхожу в 100 лучших переводчиков в мире и что-то в этом понимаю). И как обстоят дела с гонораром? Знаете ли Вы рынок, куда будете предлагать материалы? Ну и естественный вопрос - а то, что предлагается, уже где-то печаталось на родном языке? Или не сумев осчастливить соотечественников кому-то хочется приступить к осчастливливанию иностранцев? А хотят ли они - не задумывались? |
| С русского на любой, куда реально можно предлагать... Куда именно? Увы, автор и литературный агент - разные профессии. Но все же пробовать можно и нужно. По поводу гонораров есть законодательство по авторскому праву. Я предлагаю не заказ на перевод, а сотрудничество. В данном случае я - не прордюссер, а один из авторов. Простите, если задела профессиональную гордость и умений нужно действительно много. Никого не хотела обидеть. Насчет "осчастливливания" зрителей, иронии не принимаю. Драматург ищет режиссера, и процесс этот не такой простой как хотелось бы. То, что могу предложить лично я на московских зрителях как раз опробировано. Но лучше все же прочесть пьесы, и судить по тексту. а не по количеству публикаций и престижности изданий. |
| Ну, так и дайте ссылки на конкретные тексты. Я иногда составляю сборники - был случай, когда одноактовку взяли прямо из гранок и перевели на болгарский :) Ситуация с нашими отечественными режиссёрами мне известна - они любят жаловаться в интервью, что современных пьес - нет, ставить - нечего, сами ничего не читают, завлиты ничего не рещают, а потом осчастливливают зрителей очередным новым прочтением Шекспира или Островского. Просто на Западе сейчас мода на Россию прошла, если что-то и возьмут, то за художественные и коммерческие достоинства, а не за то, что из России. |
| Согласен с г-ном Лузан по поводу российских режиссёров и зав.литов. Я перевожу с иврита и готов предоставить перевод пьесы одного из самых читаемых и почитаемых в Израиле драматургов - Ханоха Левина. Спектакли по его пьесам идут в двух десятках стран на разных континентах, но не в России, где была пара не очень удачных (судя по критике) опытов постановки его пьес. Я с большой долей скепсиса могу предположить, что мой перевод может кого-то заинтересовать в России, но несмотря на обстоятельство, что он изначально писался "в стол", хотелось бы всё-таки, чтобы его увидел российский зритель. В той же мере солидарен с Сергеем Лузан в его возмущении по поводу пассажа г-жи Чубаровой - "не требуется каких-либо особых умений". И дело не в принесённых post factum извинениях, а в позиции: недооценке последствий некачественного перевода и нивелировании его художественностных возможностей. В таком случае, могу предложить г-же Чубаровой замечательное для неё решение в переводе её драматургии (я полагаю, что именно об этом речь в её обращении к переводчикам портала) - машинный перевод, обычно используемый для перевода инструкций к элетроутюгам и газонокосилкам в качестве подстрочника. |
| нужны именно добровольцы или перевод оплачивается? ответ можно присылать на мыло marzag@yandex.ru. Буду рада сотрудничеству, если это не только на энтузиазме ;-) |
|
|