Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Круглый стол
Автор:Алена Чубарова  
Тема:Наши русскоязычные друзья! Есть потребность в переводчиках!Ответить
   Проза, а особенно пьесы не требуют каких-либо особых умений в смысле перевода. Переводчик пьесы становится соавтором, со всеми вытекающими последствиями. И можно предлагать такую пьесу уже не только русскоязычным театрам! Почувствуйте перспективы... Очень нужны добровольцы в переводчики.
Сергей Лузан[17.10.2005 11:46:26]
   С какого языка на какой? Не согласен с Вами насчёт "каких-либо особых умений" *(я всё-таки вхожу в 100 лучших переводчиков в мире и что-то в этом понимаю). И как обстоят дела с гонораром? Знаете ли Вы рынок, куда будете предлагать материалы? Ну и естественный вопрос - а то, что предлагается, уже где-то печаталось на родном языке? Или не сумев осчастливить соотечественников кому-то хочется приступить к осчастливливанию иностранцев? А хотят ли они - не задумывались?
Алена Чубарова[18.10.2005 00:12:10]
   С русского на любой, куда реально можно предлагать... Куда именно? Увы, автор и литературный агент - разные профессии. Но все же пробовать можно и нужно.
   По поводу гонораров есть законодательство по авторскому праву. Я предлагаю не заказ на перевод, а сотрудничество. В данном случае я - не прордюссер, а один из авторов.
   Простите, если задела профессиональную гордость и умений нужно действительно много. Никого не хотела обидеть.
   Насчет "осчастливливания" зрителей, иронии не принимаю. Драматург ищет режиссера, и процесс этот не такой простой как хотелось бы.
   То, что могу предложить лично я на московских зрителях как раз опробировано. Но лучше все же прочесть пьесы, и судить по тексту. а не по количеству публикаций и престижности изданий.
Сергей Лузан[18.10.2005 10:46:36]
   Ну, так и дайте ссылки на конкретные тексты. Я иногда составляю сборники - был случай, когда одноактовку взяли прямо из гранок и перевели на болгарский :) Ситуация с нашими отечественными режиссёрами мне известна - они любят жаловаться в интервью, что современных пьес - нет, ставить - нечего, сами ничего не читают, завлиты ничего не рещают, а потом осчастливливают зрителей очередным новым прочтением Шекспира или Островского.
   Просто на Западе сейчас мода на Россию прошла, если что-то и возьмут, то за художественные и коммерческие достоинства, а не за то, что из России.
Сорский Марк[22.10.2005 16:37:28]
   Согласен с г-ном Лузан по поводу российских режиссёров и зав.литов. Я перевожу с иврита и готов предоставить перевод пьесы одного из самых читаемых и почитаемых в Израиле драматургов - Ханоха Левина. Спектакли по его пьесам идут в двух десятках стран на разных континентах, но не в России, где была пара не очень удачных (судя по критике) опытов постановки его пьес. Я с большой долей скепсиса могу предположить, что мой перевод может кого-то заинтересовать в России, но несмотря на обстоятельство, что он изначально писался "в стол", хотелось бы всё-таки, чтобы его увидел российский зритель. В той же мере солидарен с Сергеем Лузан в его возмущении по поводу пассажа г-жи Чубаровой - "не требуется каких-либо особых умений". И дело не в принесённых post factum извинениях, а в позиции: недооценке последствий некачественного перевода и нивелировании его художественностных возможностей. В таком случае, могу предложить г-же Чубаровой замечательное для неё решение в переводе её драматургии (я полагаю, что именно об этом речь в её обращении к переводчикам портала) - машинный перевод, обычно используемый для перевода инструкций к элетроутюгам и газонокосилкам в качестве подстрочника.
Мария Загребельная[24.10.2005 21:00:14]
   нужны именно добровольцы или перевод оплачивается? ответ можно присылать на мыло marzag@yandex.ru. Буду рада сотрудничеству, если это не только на энтузиазме ;-)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта