Рецензии
| Какой Вы, Виктор, молодец! Прекрасное чувство ритмики, тонкий вкус, оригинальность видения, казалось бы, типичных ситуаций... Получил искреннее удовольствие и от самих стихов и от факта существования Вашего дарования. Рад, что зашёл на Вашу страницу. | | oldboy Уважаемый Анатолий, Прежде всего, позвольте мне подтвердить, что я нахожу в Вашем творчестве поэзию и получаю удовольствие. Т.е. с этим все в порядке. Теперь о шероховатостях, о которых я упомянул в моей предыдущей краткой рецензии: Как я уже отметил, это все "шероховатости" с которыми стихотворение может жить, однако... 1. Рифма "терзаем - расточая" несколько слабовата для уровня стихотворения, так же как и "дверь-апрель" 2. "Я свой визит мог, право, отложить" - читается тяжело, особенно выпадает из ритма "право". 3. Не совсем понятен смысл строки "И холодок теней необъясним". Да, в контексте он читается и смотрится красиво, однако конструкция "холодок теней" мне кажется несколько искуственной. И даже если Вы скажете, что это Ваш тонкий художественный образ, с чем я вполне могу согласиться, то все же почему "необъясним"? Может быть вы предвосхитили мой вопрос? 4. Другая красивая, но несколько загадочная конструкция - "крохотный интим". Конечно я понимаю, что Вы имели, скорее всего, в виду маленькую комнату, разделенную занавеской на части и т.д. Собственно это и есть основной фон и причина описываемых событий. Однако мне кажется, что слово "интим" в современном языке употребляется, в основном, если не исключительно, в смысле действия, события, но не места. Проверка на дает первый (разговорный) вариант - "интимность" и затем - "интимная обстановка, отношения". Из всего этого, с известной натяжкой с прилагательным "маленький" совместима только "интимная обстановка", да и то, по моему, не очень. В качестве алтернативы предложу строку "Как символ, дополняющий интим", которая совместима с любой интерпретацией. 5. Отложить визит на "просто вечность"? Разве вечность это просто? Я еще могу понять выражение "Просто отложить на вечность" но "отложить на просто вечность" звучит неестественно. 6. "Но я пришел, сомнением терзаем"... Просто Гамлет какой-то. И еще, невольная асоциация с классической, кажется, фразой, широко известной по переводу Гоблина "Властелина колец" "Меня терзают смутные сомненья". Если мужик уже пришел к даме - какие сомненья! Угрызения совести - да, опасение быть раскрытым или несостоятельным - да, но сомненья... И тут же в следующей строке для полной ясности, оказывается он пришел, чтобы себя преламывая даму ублажать. Прямо какой-то мученик идеи социально-сексуальной помощи. 7. "Ласки неохотно расточая" - ну не нравится мне эта конструкция! Понимаю, что значит, но не нравится. Вот "Сопки тиская зло, не любя" - нравится. 8. Наконец, в строчке "И жизнь казалась непомерно длинной" не совсем ясно, почему, это по-моему никак не следует из предыдущих событий и размышлений. Я еще могу понять, что жизнь казалась подлой (не дала что хотелось), непредсказуемой и т.д. Что угодно, но "длинной", да еще непомерно. Хотя чувства, и кому чего кажется - это дело сугубо личное. Вот, вроде и вся критика. Ну хорошо, скажете Вы, критиковать-то все мастера (я бы так точно подумал, без обиды 8-)). Не претендуя ни на что, позволю себе предложить вариант решения, может быть Вы отвергнете все, как инородное тело, но может быть что-то вам и понравится...Оно - Ваше! Пеньки свечей подмигивают робко, И холодок теней необъясним, Как символ, дополняющий интим, Едва заметна тонкая верёвка - Твоей надежды тоненькая нить. Я обещал, – и ты ждала, конечно, Хоть мог визит я просто отложить На день, неделю, месяц или вечность... Но я пришёл, себя переломив, Затем лишь, чтоб сомнением терзаем И ласки неохотно расточая, Согреть тебя в ответ на твой порыв. Напрасно ожиданье – сын не спит, Остыл в стакане липкий чай цветочный, Будильник хромоногий, как нарочно, Всё громче по моим вискам стучит... И, наконец: На цыпочках сквозь полумрак гостиной Я проскользнул, прикрыв бесшумно дверь... А за окном проказничал апрель, И жизнь казалась непомерно длинной... Как Вы можете заметить, я несколько акцентировал символическое значение веревки. Мне кажется, уже в Вашем тексте это можно увидеть. Я переработл места, отмеченные выше. Кроме того, я поменял местами две последние строки. Это не обязательно, но мне кажется более логичным идти от малого, частного к более общему. В цепочке гостиная (или дверь) - апрель - жизнь последнее понятие мне кажется все-таки наиболее общим. Пришлось пожертвовать Вашим регулярным чередованием рифм в четверостишьях. 1324 - 1423. На мой взгляд, это не главное. А также возможны варианты: -Игра теней, и стол, и шкаф за ним -И холодок теней неуловим -И бег теней почти неуловим Ничего не смог предложить вместо "Ласки неохотно расточая" и "непомерно длинной" жизни. Увы, критиковать легко... С глубоким уважением oldboy PS Написав эту рецензию, я обнаружил, что Ваше творчество с недавних пор уже находится под пристальным вниманием критически настроенной части нашего Сообщества. В частности, обсуждаемое стихотворение уже подвергалось разборам и заметной правке. Это обьяснило мне Ваш особый интерес к "свежей" критике. Я не стал исправлять мой текст, поэтому возможно, он в чем-то повторяет уже сказанное. Надеюсь, тем не менее, что мой скромный вклад хоть немного поможет Вам в создании шедевра нетленного 8-))) OOPS А что если в конце отказаться от трагедии вселенского масштаба и просто и ясно сказать: ... А за окном проказничал апрель, И ночь казалась непомерно длинной... Или, ближе к оригиналу: ... А ночь казалась непомерно длинной. А за окном проказничал апрель... Комментарий: Прежде всего, огромное спасибо за желание помочь, за немалый труд и его результаты... 1. Рифма "терзаем - расточая" несколько слабовата для уровня стихотворения, так же как и "дверь-апрель" Согласен с мнением о рифме «терзаем – расточая», что и исправил. Но я пришёл, терзаемый развязкой, Затем, чтобы, себя переломив И неохотно расточая ласки, Согреть тебя в ответ на твой порыв. 2. "Я свой визит мог, право, отложить" - читается тяжело, особенно выпадает из ритма "право". Согласен, слово «право», хоть и не ударное, но всё же из другого «словаря». С благодарностью исправляю: Я свой визит легко мог отложить 3. Не совсем понятен смысл строки "И холодок теней необъясним". Да, в контексте он читается и смотрится красиво, однако конструкция "холодок теней" мне кажется несколько искуственной. И даже если Вы скажете, что это Ваш тонкий художественный образ, с чем я вполне могу согласиться, то все же почему "необъясним"? Может быть вы предвосхитили мой вопрос? Мои резоны выглядят следующим образом: Молодой человек, вопреки уютному убранству квартиры, с самого начала чувствует какую-то двойственность ситуации. Свечи отбрасывают тени, которые у него, человека размышляющего над сомнительной целесообразностью своего прихода (что будет и зачем?) ассоциируются с чем-то необъяснимо холодным. 4. Другая красивая, но несколько загадочная конструкция - "крохотный интим". Конечно я понимаю, что Вы имели, скорее всего, в виду маленькую комнату, разделенную занавеской на части и т.д. Собственно это и есть основной фон и причина описываемых событий. Однако мне кажется, что слово "интим" в современном языке употребляется, в основном, если не исключительно, в смысле действия, события, но не места. Проверка на дает первый (разговорный) вариант - "интимность" и затем - "интимная обстановка, отношения". Из всего этого, с известной натяжкой с прилагательным "маленький" совместима только "интимная обстановка", да и то, по моему, не очень. В качестве алтернативы предложу строку "Как символ, дополняющий интим", которая совместима с любой интерпретацией. А разве, оказавшись в соответствующей обстановке, мы не констатируем: «какой (приятный) интим!»? Одно дело – строго литературное определение, а другое – эмоциональное восприятие и разговорная форма... 5. Отложить визит на "просто вечность"? Разве вечность это просто? Я еще могу понять выражение но "отложить на просто вечность" звучит неестественно. Опять же: «тянется, ну просто, вечность»... "Просто отложить на вечность" – звучит гораздо «проще» :-) Всё нижеследующие комментарии и несогласия отношу к наличию двух различных психологий. Эмоциональный настрой и соответствующая ему конструкция данного стихотворения определяются субъективной жизненной философией моего героя. Он имеет право на свою «коллизию личности», и потому, произведение, по-моему, системно оправдано (то, что в английском языке называется “consistent”). 6. "Но я пришел, сомнением терзаем"... Просто Гамлет какой-то. И еще, невольная асоциация с классической, кажется, фразой, широко известной по переводу Гоблина "Властелина колец" "Меня терзают смутные сомненья". Если мужик уже пришел к даме - какие сомненья! Угрызения совести - да, опасение быть раскрытым или несостоятельным - да, но сомненья... И тут же в следующей строке для полной ясности, оказывается он пришел, чтобы себя преламывая даму ублажать. Прямо какой-то мученик идеи социально-сексуальной помощи. 7. "Ласки неохотно расточая" - ну не нравится мне эта конструкция! Понимаю, что значит, но не нравится. Вот "Сопки тиская зло, не любя" - нравится. 8. Наконец, в строчке "И жизнь казалась непомерно длинной" не совсем ясно, почему, это по-моему никак не следует из предыдущих событий и размышлений. Я еще могу понять, что жизнь казалась подлой (не дала что хотелось), непредсказуемой и т.д. Что угодно, но "длинной", да еще непомерно. Хотя чувства, и кому чего кажется - это дело сугубо личное. Приключение окончилось... Пауза... Человек почувствовал облегчение, выйдя «на свободу» и осознав, что он молод и что впереди его ждёт очень долгая жизнь... И что на улице - весна. А рифма «дверь – апрель» мне лично кажется интересной, нетривиальной. Вот, вроде, и вся критика. С непременным и искренним почтением, Анатолий Берлин | | Хорошо... В последнем катрене многовато запятых 8) | | AND COULD YOU? Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения. Теперь, по существу... В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным: I smashed at once the card of (a) weekday, Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным: when empting paint from out the glass; В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway». Как один из вариантов строки, предлагаю: a plate of jelly showed halfway Четвёртая строка написана, по-моему, удачно... В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений: I read on scales of tin like fishes Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана в ней удачно. Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод зачастую вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую как семантическими различиями, так и особенностями образного мышления каждой из культур. Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло. Слово “delicious” более подходит для обозначения неординарных вкусовых качеств чего-либо съедобного, нежели для характеристики песни. Более того, “while playing on the drainage deeps” – неверная грамматическая конструкция, вызывающая недоумение присутствием предлога “on”, в то время как “could you play nocturne on flutes?” такого недоумения вызывать не должна. Естественно, авторское право позволяет Вам оставить Ваш перевод в «первозданном» виде, однако, именно заключительная часть моего анализа является наиболее ценной и трудоёмкой, точнее передаёт красоту и метафоричность бессмертных строк В. В. Маяковского. «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?» And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? Итак: AND COULD YOU? I smashed at once the card of (a) weekday, when empting paint from out the glass; a plate of jelly showed halfway skew cheekbones of the ocean’s mass. I read on scales of tin like fishes A brand new call from brand new lips. And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? ...решать Вам :~) С уважением, Анатолий Берлин | | Tolkovo i grustno | | Пройдут года, унесут навсегда Все то, что любил, чем жил. Во имя Христа, отдай их, судьба, На милость листа и чернил... Прекрасные строки, Павел! (Не удержался, однако, и добавил парочку недостающих запятых). ...«меня часто в чем-то попрекают. За то же самое не менее часто и хвалят. Поди - разбери. Однажды попрекнули в том, что в моих стихах "превалирует смысл"». У каждого стоящего поэта есть всего пяток хороших стихотворений. Вся ирония состоит в том, что, если читатели достаточно взыскательны, одному из них нравятся «эти» пять, а второму – другие пять... И поэтому приходится писать много (смайлик). Более того, кому-то не нравится вообще, что Вы делаете... Значит, это – не Ваш читатель! Так что, радуйтесь, дорогой, что вас критикуют. Лично я на отзывы (пусть даже похвальные), но исходящие от «кого-либо», иначе, чем улыбкой, не реагирую, но, зато, с величайшей благодарностью отношусь к тем из них, которые помогает мне совершенствоваться самому и совершенствовать свои произведения. Не было в истории даже литературного гения, работы которого нравились бы всем... «Если позволите, напишу об этом» - Буду премного благодарен! Ваш на растерзание, Анатолий | | Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения. Теперь, по существу... В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным: I smashed at once the card of (a) weekday, Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным: when empting paint from out the glass; В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway» Как один из вариантов строки предлагаю: a plate of jelly showed halfway Четвёртая строка написана, по-моему, удачно... В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений: I read on scales of tin like fishes Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана в ней удачно. Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод зачастую вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую семантическими различиями и особенностями языков. Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло. «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?» And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? Итак: AND COULD YOU? I smashed at once the card of (a) weekday, when empting paint from out the glass; a plate of jelly showed halfway skew cheekbones of the ocean’s mass. I read on scales of tin like fishes A brand new call from brand new lips. And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps? С уважением, Анатолий Берлин | | Благодарен всем, принявшим участие в проведении конкурса и подведении итогов, за высокую оценку моего творчества. Поздравляю авторов, добившихся признания и желаю им успехов и здоровья. | | «Может, жизнь это в будущий мир лишь окно?» Стихотворение замечательное, но слегка царапнула вышеприведённая строка. По моему, она может быть выполнена лучше. Слова в скобках – лишь иллюстрация, «рыба». Может, жизнь – это лишь (в поднебесье) окно - было бы лучше, иначе «лишь» звучит, как слово для размера. Альтернатива - что-то без ЛИШЬ: Может, жизнь – это в мир (отдалённый) окно? Успехов | | Ясно (хоть уже и пасмурно), образно, лаконично... Прекрасное стихотворение. | | Блеск! | | Прекрасное стихотворение. Исключительно из желания, чтобы такая поэзия не смущала мелкими «досадинками», на парочку огрехов (по моему скромному мнению) укажу: Всю зиму чудилась уха – хорошо, Вся мать-и-мачеха пчелой... – уместно, Всё только-только началось – допустимо, Пьют залпом все двенадцать соток – ещё раз допустимо, От тяги печка вся поёт – явно употреблено для размера, да и многовато для стихотворения из 30 строк. И позволю себе ещё одно замечание: Треск чьих-то крыл с мышиным писком - В весенней музыке нет фальши! Зима прошла. А что же дальше?" ... Земля рожает в муках пашню. Весна! Как радостно и страшно, Что счастье где-то близко-близко. Споткнулся на том, что далековато друг от друга эта великолепная рифма. | | Kak vsegda, talantlivo. | | Ну, что сказать...? Красивая Вы девушка... | | Володя, у меня есть свой критерий оценки таланта: спазмирует горло и слёз не удержать... В твоих стихах эмоциональный заряд много превосходит пределы, отмеренные обычному наблюдателю. Спасибо, пиши! | | Da... | | Mudro... | | Трогательно... Дай Вам Б-г счастья. | | Интересно читать. Ну, есть ЭТО в человеке. Спасибо. | | Хорошо, парень... Сильно и хорошо. |
|
|