Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Рецензии
Режим:

Уединение, Виктор Батраченко05.08.2005 22:57
   Какой Вы, Виктор, молодец!
   Прекрасное чувство ритмики, тонкий вкус, оригинальность видения, казалось бы, типичных ситуаций...
   Получил искреннее удовольствие и от самих стихов и от факта существования Вашего дарования. Рад, что зашёл на Вашу страницу.
Любовная лирика. Подборка стихотворений., Анатолий Берлин28.04.2005 19:41
   oldboy
   
   Уважаемый Анатолий,
   
    Прежде всего, позвольте мне подтвердить, что я нахожу в Вашем творчестве поэзию и получаю удовольствие. Т.е. с этим все в порядке.
   
    Теперь о шероховатостях, о которых я упомянул в моей предыдущей краткой рецензии:
   
    Как я уже отметил, это все "шероховатости" с которыми стихотворение может жить, однако...
   
    1. Рифма "терзаем - расточая" несколько слабовата для уровня стихотворения, так же как и "дверь-апрель"
   
    2. "Я свой визит мог, право, отложить" - читается тяжело, особенно выпадает из ритма "право".
   
    3. Не совсем понятен смысл строки "И холодок теней необъясним". Да, в контексте он читается и смотрится красиво, однако конструкция "холодок теней" мне кажется несколько искуственной. И даже если Вы скажете, что это Ваш тонкий художественный образ, с чем я вполне могу согласиться, то все же почему "необъясним"? Может быть вы предвосхитили мой вопрос?
   
    4. Другая красивая, но несколько загадочная конструкция - "крохотный интим". Конечно я понимаю, что Вы имели, скорее всего, в виду маленькую комнату, разделенную занавеской на части и т.д. Собственно это и есть основной фон и причина описываемых событий. Однако мне кажется, что слово "интим" в современном языке употребляется, в основном, если не исключительно, в смысле действия, события, но не места. Проверка на дает первый (разговорный) вариант - "интимность" и затем - "интимная обстановка, отношения". Из всего этого, с известной натяжкой с прилагательным "маленький" совместима только "интимная обстановка", да и то, по моему, не очень. В качестве алтернативы предложу строку "Как символ, дополняющий интим", которая совместима с любой интерпретацией.
   
    5. Отложить визит на "просто вечность"? Разве вечность это просто? Я еще могу понять выражение "Просто отложить на вечность" но "отложить на просто вечность" звучит неестественно.
   
    6. "Но я пришел, сомнением терзаем"... Просто Гамлет какой-то. И еще, невольная асоциация с классической, кажется, фразой, широко известной по переводу Гоблина "Властелина колец" "Меня терзают смутные сомненья". Если мужик уже пришел к даме - какие сомненья! Угрызения совести - да, опасение быть раскрытым или несостоятельным - да, но сомненья... И тут же в следующей строке для полной ясности, оказывается он пришел, чтобы себя преламывая даму ублажать. Прямо какой-то мученик идеи социально-сексуально­й­ помощи.
   
    7. "Ласки неохотно расточая" - ну не нравится мне эта конструкция! Понимаю, что значит, но не нравится. Вот "Сопки тиская зло, не любя" - нравится.
   
    8. Наконец, в строчке "И жизнь казалась непомерно длинной" не совсем ясно, почему, это по-моему никак не следует из предыдущих событий и размышлений. Я еще могу понять, что жизнь казалась подлой (не дала что хотелось), непредсказуемой и т.д. Что угодно, но "длинной", да еще непомерно. Хотя чувства, и кому чего кажется - это дело сугубо личное.
   
    Вот, вроде и вся критика.
   
    Ну хорошо, скажете Вы, критиковать-то все мастера (я бы так точно подумал, без обиды 8-)).
   
    Не претендуя ни на что, позволю себе предложить вариант решения, может быть Вы отвергнете все, как инородное тело, но может быть что-то вам и понравится...Оно - Ваше!
   
    Пеньки свечей подмигивают робко,
    И холодок теней необъясним,
    Как символ, дополняющий интим,
    Едва заметна тонкая верёвка -
   
    Твоей надежды тоненькая нить.
    Я обещал, – и ты ждала, конечно,
    Хоть мог визит я просто отложить
    На день, неделю, месяц или вечность...
   
    Но я пришёл, себя переломив,
    Затем лишь, чтоб сомнением терзаем
    И ласки неохотно расточая,
    Согреть тебя в ответ на твой порыв.
   
    Напрасно ожиданье – сын не спит,
    Остыл в стакане липкий чай цветочный,
    Будильник хромоногий, как нарочно,
    Всё громче по моим вискам стучит...
   
    И, наконец:
   
    На цыпочках сквозь полумрак гостиной
    Я проскользнул, прикрыв бесшумно дверь...
    А за окном проказничал апрель,
    И жизнь казалась непомерно длинной...
   
    Как Вы можете заметить, я несколько акцентировал символическое значение веревки. Мне кажется, уже в Вашем тексте это можно увидеть. Я переработл места, отмеченные выше. Кроме того, я поменял местами две последние строки. Это не обязательно, но мне кажется более логичным идти от малого, частного к более общему. В цепочке гостиная (или дверь) - апрель - жизнь последнее понятие мне кажется все-таки наиболее общим.
   
    Пришлось пожертвовать Вашим регулярным чередованием рифм в четверостишьях. 1324 - 1423. На мой взгляд, это не главное.
   
    А также возможны варианты:
   
    -Игра теней, и стол, и шкаф за ним
    -И холодок теней неуловим
    -И бег теней почти неуловим
   
    Ничего не смог предложить вместо "Ласки неохотно расточая" и "непомерно длинной" жизни. Увы, критиковать легко...
   
    С глубоким уважением
   
    oldboy
   
    PS Написав эту рецензию, я обнаружил, что Ваше творчество с недавних пор уже находится под пристальным вниманием критически настроенной части нашего Сообщества. В частности, обсуждаемое стихотворение уже подвергалось разборам и заметной правке. Это обьяснило мне Ваш особый интерес к "свежей" критике. Я не стал исправлять мой текст, поэтому возможно, он в чем-то повторяет уже сказанное. Надеюсь, тем не менее, что мой скромный вклад хоть немного поможет Вам в создании шедевра нетленного 8-)))
   
   OOPS
   
    А что если в конце отказаться от трагедии вселенского масштаба и просто и ясно сказать:
    ...
    А за окном проказничал апрель,
    И ночь казалась непомерно длинной...
   
    Или, ближе к оригиналу:
    ...
    А ночь казалась непомерно длинной.
    А за окном проказничал апрель...
   
   Комментарий:
   
   Прежде всего, огромное спасибо за желание помочь, за немалый труд и его результаты...
   
    1. Рифма "терзаем - расточая" несколько слабовата для уровня стихотворения, так же как и "дверь-апрель"
    Согласен с мнением о рифме «терзаем – расточая», что и исправил.
    Но я пришёл, терзаемый развязкой,
    Затем, чтобы, себя переломив
    И неохотно расточая ласки,
    Согреть тебя в ответ на твой порыв.
   
    2. "Я свой визит мог, право, отложить" - читается тяжело, особенно выпадает из ритма "право".
    Согласен, слово «право», хоть и не ударное, но всё же из другого «словаря».
    С благодарностью исправляю: Я свой визит легко мог отложить
   
    3. Не совсем понятен смысл строки "И холодок теней необъясним". Да, в контексте он читается и смотрится красиво, однако конструкция "холодок теней" мне кажется несколько искуственной. И даже если Вы скажете, что это Ваш тонкий художественный образ, с чем я вполне могу согласиться, то все же почему "необъясним"? Может быть вы предвосхитили мой вопрос?
    Мои резоны выглядят следующим образом: Молодой человек, вопреки уютному убранству квартиры, с самого начала чувствует какую-то двойственность ситуации. Свечи отбрасывают тени, которые у него, человека размышляющего над сомнительной целесообразностью своего прихода (что будет и зачем?) ассоциируются с чем-то необъяснимо холодным.
   
    4. Другая красивая, но несколько загадочная конструкция - "крохотный интим". Конечно я понимаю, что Вы имели, скорее всего, в виду маленькую комнату, разделенную занавеской на части и т.д. Собственно это и есть основной фон и причина описываемых событий. Однако мне кажется, что слово "интим" в современном языке употребляется, в основном, если не исключительно, в смысле действия, события, но не места. Проверка на дает первый (разговорный) вариант - "интимность" и затем - "интимная обстановка, отношения". Из всего этого, с известной натяжкой с прилагательным "маленький" совместима только "интимная обстановка", да и то, по моему, не очень. В качестве алтернативы предложу строку "Как символ, дополняющий интим", которая совместима с любой интерпретацией.
    А разве, оказавшись в соответствующей обстановке, мы не констатируем: «какой (приятный)
    интим!»? Одно дело – строго литературное определение, а другое – эмоциональное
    восприятие и разговорная форма...
    5. Отложить визит на "просто вечность"? Разве вечность это просто? Я еще могу понять выражение но "отложить на просто вечность" звучит неестественно.
    Опять же: «тянется, ну просто, вечность»... "Просто отложить на вечность" – звучит гораздо «проще» :-)
   
    Всё нижеследующие комментарии и несогласия отношу к наличию двух различных психологий. Эмоциональный настрой и соответствующая ему конструкция данного стихотворения определяются субъективной жизненной философией моего героя. Он имеет право на свою «коллизию личности», и потому, произведение, по-моему, системно оправдано (то, что в английском языке называется “consistent”).
    6. "Но я пришел, сомнением терзаем"... Просто Гамлет какой-то. И еще, невольная асоциация с классической, кажется, фразой, широко известной по переводу Гоблина "Властелина колец" "Меня терзают смутные сомненья". Если мужик уже пришел к даме - какие сомненья! Угрызения совести - да, опасение быть раскрытым или несостоятельным - да, но сомненья... И тут же в следующей строке для полной ясности, оказывается он пришел, чтобы себя преламывая даму ублажать. Прямо какой-то мученик идеи социально-сексуально­й­ помощи.
   
    7. "Ласки неохотно расточая" - ну не нравится мне эта конструкция! Понимаю, что значит, но не нравится. Вот "Сопки тиская зло, не любя" - нравится.
   
    8. Наконец, в строчке "И жизнь казалась непомерно длинной" не совсем ясно, почему, это по-моему никак не следует из предыдущих событий и размышлений. Я еще могу понять, что жизнь казалась подлой (не дала что хотелось), непредсказуемой и т.д. Что угодно, но "длинной", да еще непомерно. Хотя чувства, и кому чего кажется - это дело сугубо личное.
    Приключение окончилось... Пауза... Человек почувствовал облегчение, выйдя «на свободу»
    и осознав, что он молод и что впереди его ждёт очень долгая жизнь... И что на улице -
    весна.
    А рифма «дверь – апрель» мне лично кажется интересной, нетривиальной.
   
    Вот, вроде, и вся критика.
   
    С непременным и искренним почтением,
    Анатолий Берлин
Аккордеон на улице играл, Эмилия Овруцкая 06.04.2005 20:06
   Хорошо...
   В последнем катрене многовато запятых 8)
В. Маяковский "А вы могли бы?" - V.Mayakovsky "And could you?", njarla27.03.2005 03:08
   AND COULD YOU?
   
   Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения.
   
   Теперь, по существу...
   В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным:
   I smashed at once the card of (a) weekday,
   
   Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным:
   when empting paint from out the glass;
   
   В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway». Как один из вариантов строки, предлагаю:
   a plate of jelly showed halfway
   
   Четвёртая строка написана, по-моему, удачно...
   
   В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений:
   I read on scales of tin like fishes
   
   Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана в ней удачно.
   
   Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод зачастую вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую как семантическими различиями, так и особенностями образного мышления каждой из культур.
   Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло.
   Слово “delicious” более подходит для обозначения неординарных вкусовых качеств чего-либо съедобного, нежели для характеристики песни.
   Более того, “while playing on the drainage deeps” – неверная грамматическая конструкция, вызывающая недоумение присутствием предлога “on”, в то время как “could you play nocturne on flutes?” такого недоумения вызывать не должна.
   Естественно, авторское право позволяет Вам оставить Ваш перевод в «первозданном» виде, однако, именно заключительная часть моего анализа является наиболее ценной и трудоёмкой, точнее передаёт красоту и метафоричность бессмертных строк
   В. В. Маяковского.
   
   «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?»
   And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps?
   
   Итак: AND COULD YOU?
   
   I smashed at once the card of (a) weekday,
   when empting paint from out the glass;
   a plate of jelly showed halfway
   skew cheekbones of the ocean’s mass.
   I read on scales of tin like fishes
   A brand new call from brand new lips.
   And could you
   play the most capricious
   nocturne
   on flutes of drainage deeps?
   
   ...решать Вам :~)
   
   С уважением,
   Анатолий Берлин
WAS BIST DU… EIGENLICH, HERR PUTIN? (Кто ты такой, господин Путин… на самом деле?), Синельников Алексей Павлович (Такой-то-Сякой)26.03.2005 01:40
   Tolkovo i grustno
Любовная лирика. Подборка стихотворений., Анатолий Берлин19.03.2005 21:37
   Пройдут года, унесут навсегда
    Все то, что любил, чем жил.
    Во имя Христа, отдай их, судьба,
    На милость листа и чернил...
   
   Прекрасные строки, Павел! (Не удержался, однако, и добавил парочку недостающих запятых).
   
   ...«меня часто в чем-то попрекают. За то же самое не менее часто и хвалят. Поди - разбери. Однажды попрекнули в том, что в моих стихах "превалирует смысл"».
   
   У каждого стоящего поэта есть всего пяток хороших стихотворений. Вся ирония состоит в том, что, если читатели достаточно взыскательны, одному из них нравятся «эти» пять, а второму – другие пять... И поэтому приходится писать много  (смайлик). Более того, кому-то не нравится вообще, что Вы делаете... Значит, это – не Ваш читатель! Так что, радуйтесь, дорогой, что вас критикуют. Лично я на отзывы (пусть даже похвальные), но исходящие от «кого-либо», иначе, чем улыбкой, не реагирую, но, зато, с величайшей благодарностью отношусь к тем из них, которые помогает мне совершенствоваться самому и совершенствовать свои произведения. Не было в истории даже литературного гения, работы которого нравились бы всем...
   
   «Если позволите, напишу об этом» - Буду премного благодарен!
   
   Ваш на растерзание,
   Анатолий
В. Маяковский "А вы могли бы?" - V.Mayakovsky "And could you?", njarla18.03.2005 09:11
   Несколько критических замечаний, которые я счёл возможным вынести на обсуждение, мне хотелось вы предварить благодарностью в адрес автора перевода известного стихотворения В. В. Маяковского «А ВЫ МОГЛИ БЫ?» за смелый замысел и его воплощение. Работа, безусловно, выполнена изящно и компетентно. Преступая к настоящей рецензии, я имел целью обратить внимание автора на те неточности, исправление которых, как мне показалось, могло бы благотворно отразиться на конечном звучании этого произведения.
   
   Теперь, по существу...
   В первой строке первого катрена я бы порекомендовал использовать простое будущее время вместо времени Present Perfect: проще, ближе, пожалуй, к русскому звучанию текста и, при наличии “at once”, несколько точнее грамматически. Я также изменил бы порядок слов, так как предложение, построенное по предлагаемому мною варианту, является более предпочтительным:
   I smashed at once the card of (a) weekday,
   
   Во второй строке размер нарушен, что нетрудно исправить более изящным:
   when empting paint from out the glass;
   
   В третьей строке рифма не соблюдена, так что вместо «weekday – jelly», я позволил себе обыграть более близкую по звучанию пару имён существительных: «weekday – halfway» Как один из вариантов строки предлагаю:
   a plate of jelly showed halfway
   
   Четвёртая строка написана, по-моему, удачно...
   
   В первой строке второго катрена рекомендую небольшие исправления, не требующие, вероятно, объяснений:
   I read on scales of tin like fishes
   
   Вторая строка изменений не требует; более того, суть оригинала передана в ней удачно.
   
   Далее, хочется отметить, что первые шесть строк стихотворения переведены довольно близко к тексту, хотя, некоторая вольность именно в этом месте была бы допустима и даже оправдана: «дословный» перевод зачастую вносит некоторую смысловую «сумятицу», предопределяемую семантическими различиями и особенностями языков. Перевод заключительных строк стихотворения, именно в силу наличия блестящей образности и узнаваемости, хотелось бы сохранить в максимально приближённом к оригиналу виде, чего, к сожалению, не произошло.
   «А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?»
   And could you play the most capricious nocturne on flutes of drainage deeps?
   
   Итак: AND COULD YOU?
   
   I smashed at once the card of (a) weekday,
   when empting paint from out the glass;
   a plate of jelly showed halfway
   skew cheekbones of the ocean’s mass.
   I read on scales of tin like fishes
   A brand new call from brand new lips.
   And could you
   play the most capricious
   nocturne
   on flutes of drainage deeps?
   
   С уважением,
   Анатолий Берлин
<b>ИТОГИ 2 ЭТАПА ВТОРОГО МЕЖДУНАРОДНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО КОНКУРСА "Вся королевская рать"</b>, Валентина Бондаренко09.03.2005 17:52
   Благодарен всем, принявшим участие в проведении конкурса и подведении итогов, за высокую оценку моего творчества. Поздравляю авторов, добившихся признания и желаю им успехов и здоровья.
Как прохладна вечернего неба стена, Леонид Лещинский26.02.2005 22:17
   «Может, жизнь это в будущий мир лишь окно?»
   
   Стихотворение замечательное, но слегка царапнула вышеприведённая строка.
   По моему, она может быть выполнена лучше.
   Слова в скобках – лишь иллюстрация, «рыба».
   
   Может, жизнь – это лишь (в поднебесье) окно - было бы лучше, иначе «лишь» звучит, как слово для размера. Альтернатива - что-то без ЛИШЬ: Может, жизнь – это в мир (отдалённый) окно?
   
   Успехов
ОКТЯБРЬСКИЙ ЭТЮД, Солнечная женщина25.02.2005 17:37
   Ясно (хоть уже и пасмурно), образно, лаконично...
   Прекрасное стихотворение.
Летний запах восторга., Светлана Аркадьева12.02.2005 05:31
   Блеск!
Всё только-только началось., Светлана Аркадьева12.02.2005 04:46
   Прекрасное стихотворение. Исключительно из желания, чтобы такая поэзия не смущала мелкими «досадинками», на парочку огрехов (по моему скромному мнению) укажу:
   Всю зиму чудилась уха – хорошо,
   Вся мать-и-мачеха пчелой... – уместно,
   Всё только-только началось – допустимо,
   Пьют залпом все двенадцать соток – ещё раз допустимо,
   От тяги печка вся поёт – явно употреблено для размера, да и многовато для стихотворения из 30 строк.
   
   И позволю себе ещё одно замечание:
   Треск чьих-то крыл с мышиным писком -
   В весенней музыке нет фальши!
   Зима прошла. А что же дальше?"
   
   ... Земля рожает в муках пашню.
   Весна! Как радостно и страшно,
   Что счастье где-то близко-близко.
   
   Споткнулся на том, что далековато друг от друга эта великолепная рифма.
БОЛЬШОМУ ПОЭТУ, Игорь Царев07.02.2005 00:27
   Kak vsegda, talantlivo.
Личное, Тина Мормуль07.01.2005 17:25
   Ну, что сказать...? Красивая Вы девушка...
Ты не звонишь..., Владимир Гочуа24.12.2004 06:21
   Володя, у меня есть свой критерий оценки таланта: спазмирует горло и слёз не удержать...
   
   В твоих стихах эмоциональный заряд много превосходит пределы, отмеренные обычному наблюдателю. Спасибо, пиши!
Три женщины (триптих)., Владимир Гочуа23.12.2004 18:58
   Da...
Победа., Владимир Гочуа23.12.2004 18:51
   Mudro...
Молитва, Илана Вайсман (1959-2009)22.12.2004 17:42
   Трогательно...
   Дай Вам Б-г счастья.
Любви не будет., Владимир Гочуа22.12.2004 17:31
   Интересно читать. Ну, есть ЭТО в человеке.
   Спасибо.
Ты не звонишь..., Владимир Гочуа22.12.2004 17:27
   Хорошо, парень...
   Сильно и хорошо.

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта