Андрей Волков. >> Колобкиниана (старая сказка в стиле поэтов Серебряного Века) | 25.06.2007 17:53 |
|
Кошмар!! Жаль, что в оценках нет нуля. Я присуждаю Вам воображаемый Нуль! |
Море Дождей >> "Ох уж эти сказочки"...;-) | 04.06.2007 18:13 |
|
Спасибо вам Анастасия за ссылочки огромное! Буду со своим сокровищем совершать маленькие путешевствия в мир моего детства. Он тоже растёт вне родины и родной культуры,и все наши Ниф-Нуфы и Цветики заменяны Пауками и мутантами...Ну куда им до наших добрых сказок! |
Наталия Шауберт >> Цюрих (Не придумано, услышано от одной из участниц истории) | 15.04.2007 22:50 |
|
Забавно.:) У фидошников встречала историю: Женщина приняла ванну и вдруг обнаружила. что дома нет молока, и маленькая дочурка остается без ужина. Кое как собрав волосы в пучек, надев первое, что попалось под руку - спортивный костюм, бежит в магазин. До закрытия 15 мин. В очереди в кассу за ней стоят две девицы, при полном параде. Они радостно обсуждают внешность впереди стоящей и делают обобщающие выводы: нет! ну какие немки неухоженные лахудры! И как противно смотреть на теток лохматых, одетых как попало! Женщина не выдерживает и просит девиц заткнуть пасти, те грубо отвечают, завязывается "милая" беседа по-русски. За девицами в очереди стоит негр, он слушает диалог и просит, тоже по-русски: "девушки, не ругайтесь, пожалуйста! Девушки должны быть милыми". Кассирша подтверждает - "вот именно!" Занавес. :))) |
Елена Текс >> Колобкиниана (старая сказка в стиле поэтов Серебряного Века) | 18.03.2007 00:54 |
|
Мне понравились Колобочьи стихи! Я думаю, что предложенные Вами авторы, остались бы ими довольны. С теплом. |
|
Здорово! Перед глазами оживают картинки прошлого.... так изящно и тонко.... |
Пиитух >> Цюрих (Не придумано, услышано от одной из участниц истории) | 14.02.2007 08:59 |
|
Замечательная иллюстрация к разнице между "Аффтар жжёт" и "Глаголом жечь сердца людей". Отдаю должное мужеству автора - не так легко выступить на конкурсе математиков с заявлением, что семью восемь = сорок восемь. |
Мари Прусак >> Корм для птичек и Elefantenscheisse... | 11.02.2007 18:30 |
|
Здорово там у вас на кухне! весело и интересно:) |
Валентин Алексеев >> Редактировано: Германн Гессе Вечер (Hermann Hesse Soiree) | 02.02.2007 12:59 |
|
Обрадован! Вы знаете, эта редакция заметно лучше исходного варианта, на мой взгляд. И я бы даже согласился с ней, но все же, все же... Уж простите за занудство, каюсь, водится за мной такой грешок. Высказываюсь еще и потому, что вижу Ваше неравнодушие. Если к смысловой адекватности у меня претензий стало намного меньше (настолько, что их можно опустить), то над техникой еще стоит поработать. Тем более, что и Гессе, и переводчик этого достойны. Я бы указал такие моменты: неудачные, на мой взгляд, рифменные пары "именами - драмами" (она выбивается не только в фонетическом смысле, но и как элемент поэтики Гессе - в стихе у него исключительно точные рифмы, а дактилической и в помине нет) и "разгорался - признаться" (просто плохо, как мне кажется). И еще предположу, что неплохо бы 3-ю, 5-ю и 9-ю строки перевести из чистого анапеста в тактовик (например, выбросить из каждой строки 1 слог) - так ближе к ритмике Гессе... Запятую бы убрать лишнюю... Все на мой взгляд, разумеется. Но в целом, повторюсь, очень обрадован правками. С уважением |
А. Шихман >> "Ох уж эти сказочки"...;-) | 31.01.2007 13:54 |
|
А ещё любимым развлечением было переключить скорость на "45" или "78". Некоторые записи с такой дикцией приобретали совершенно новый смысл:) |
Валентин Алексеев >> Германн Гессе Письмо из редакции (Hermann Hesse Brief von der Redaktion) | 21.01.2007 13:49 |
|
Мне первый перевод (стиха Гессе "Вечер") понравился больше, несмотря на высказанные замечания. Там был виден Гессе. Здесь же автор, на мой взгляд, допустил слишком много вольностей, отступая от особенностей техники Гессе в оригинальном стихотворении. Например, рифма не адекватно передана, размер... Есть претензии к переводу предпоследней строки. Мне кажется, этот перевод менее удачен, чем первый, тот хотелось комментировать, обсуждать... Он был интересным и достойным. Жаль, что автор его снял с конкурса. С уважением, |
|
Понравился Ваш рассказ и, даже очень! С теплом. |
Dainave >> Русский еврей | 20.01.2007 00:25 |
|
Еврей, а может не еврей... А, может даже русский... Наверно, надо б быть мудрей... Вокруг, похоже, пустошь? |
|
Странно как-то. Рассказ хороший, а рецензий - не видно. Может, пропиарить Вас, Анастасия? И еще просьбишка. Вы, когда замечания пишете, будьте сдержаннее, а то негатив чувствуется и за 300 км. А за "залазить" - спасибо. Не подумал. |
Валентин Алексеев >> Германн Гессе Письмо из редакции (Hermann Hesse Brief von der Redaktion) | 19.01.2007 22:59 |
|
Безотносительно к самому переводу обращаю внимание, что он почему-то попал в номинацию "Поэзия. О деятелях культуры". |
|
Перевод содержит некоторые неточности, но особо выделяются две больших смысловых ошибки. Во-первых, автором не была передана на русский язык весьма язвительная характеристика этих господ: "mit schmalen Waden". Убежден, для Гессе именно она была самой важной мыслью в первом катрене. Это доказывается и концовкой - опять-таки автор не сумел передать важную мысль автора: не "постеснялся", а ПОСТЫДИЛСЯ!!! |
|
Колоритная дама, непосредственная. Смешная, наверное, немного... |
Алексеева >> Цюрих (Не придумано, услышано от одной из участниц истории) | 29.10.2006 03:12 |
|
после занавеса... и русские дам совсем не "покраснели ". знакомая история. была на "месте "этого человека. хорошо знать язык в "тылу врага ". оставила вам сообщение в гстевой. с восточным тёплым ветром из израиля и с русским настроением. |