Рецензии
| Андрей, Ваша диалогия мне понравилась. Кстати, пжлст, загляните в мою " Для вип персон". Мне , вообще ,нравятся эксперементы такого рода. И сам балуюсь. С теплом, Александр | | Нежные, полные любования и любви строки. Вы, наверное, очень хороший отец. " Я только не смогу уже забыть, Как в волосах твоих плутают сны" И стихотворение получилось хорошим, хотя для меня в тексте как бы исподволь пробивается щемящая нота. И это правильно: жизнь - не пряник, и малышу ещё предстоит это познать. Очень понравилось. Спасибо! С уважением, Бэла Иордан | | Здравствуйте, Андрей! Впервые прочитал Ваши работы. Понравились непринужденность и легкость пера, без особых претензий на оригинальность, но со своим "прищуром" на обыденность жизни. Чувствуется крепкий внутренний стержень, характер. Рад знакомству.Анатолий. | | Мне это напомнило..... хотя, нет, это личное))) Очень красивое стихотворение!))) | | Андрей, мне кажется, что ты стал писать лучше, может проще, но душевнее. С уважением Равиль | | Малым слогом, но точно и от души. | | С вступительной частью рецензии можно, пожалуй, согласиться. Теоретически автор прав – надо искать золотую середину. Но на практике… Попробуйте перевести эти шекспировские строки: The worth of that is that which it contains,/ And that is this, and this with thee remains. Одна из проблем – особенности языка оригинала: это не один из славянских языков, близких к русскому и потому нам более понятный (Должен сразу оговориться, что, на мой взгляд, автор рецензии несколько некорректен в том, что не дает подстрочного перевода; подстрочник просто обязан быть, даже если бы рассматривался оригинал на украинском, а не сербском, как в данном случае языке). Отсюда известная объективная трудность перевода с английского, в котором слова, как правило, одно- и двусложные. Приходится искать в нашем языке, отличающемся к тому же «полногласием», краткие слова – согласитесь, это еще более затрудняет задачу переводчика. Прочитав данное шекспировское двустишие, понимаешь, что никакой «лобовой» перевод здесь невозможен. Вот подстрочный перевод: «Ценность ее (т.е. моей жизни) в том, что она содержится в тебе/,И она - это (моя строка), и (моя строка) остается с тобой» . Вот переводы мэтров - Б.Л. Пастернак: «А ценно было только то одно, что и теперь тебе посвящено». С.Я. Маршак: «Ей [смерти] - черепки разбитого ковша, / Тебе - мое вино, моя душа.» А вот и другие переводчики – С. Степанов: «Во мне ценна душа, ее цени, Она - в стихах, и у тебя они.» Перевод Н. Гербеля: «Стихи ж мои могу почтить я похвалой За то, что их никто не разлучит с тобой». Перевод А. Финкеля: «Ты ж часть моя, что вправду хороша. Она твоя, навек твоя - душа.» Перевод А. Шаракшанэ: «Цени лишь то, что в этом содержалось, А это — здесь, навек с тобой осталось». Наконец, для смеха, приведу и свой, с позволения сказать, вариант: «Когда уйду, чтоб вечным сном уснуть, С тобой строки моей пребудет суть» . Не буду здесь подробно анализировать представленные переводы. Если читателю интересно, он сам может это сделать. Отмечу лишь, что ряд переводчиков увидел «душу», которая у Шекспира в тексте сонета присутствует (spirit), правда, в восьмой строке; два переводчика, на мой взгляд, подошли к Шекспиру ближе (Пастернак и Шаракшанэ), отразив «черно-белую» без особых прикрас графику и мнимую простоту оригинала (мне кажется, Шаракшанэ оказался под пастернаковским влиянием; «только то одно» - «лишь то» с сохранением корня «цен»), но вариант Шаракшанэ грешит, полагаю, «лобовой» корявостью и использованием типичного приема в таких переводах – применением повелительного наклонения, чего нет в оригинале. Итак, объективно лучший перевод заключительного двустишия, похоже, у Пастернака, но…тут уже на первый план выходит чисто человеческий, субъективный фактор: лично я горой стою за отсебятину Маршака – она афористична, отражает общий смысловой посыл, заложенный, как мне кажется, в сонете и представляется мне озарением, своего рода образчиком высокой русской поэзии. Поэт Маршак превзошел переводчика Маршака: он не улучшил Шекспира (кстати, не всегда «улучшение» оригинала в переводе - благо), он дал нам с в о е г о Шекспира, и я счастлив за обоих мастеров слова. Теперь о разбираемых переводах с сербского. Соглашусь с автором рецензии, что перевод А. Давыдовой неудачен. После «тужного» и технических нарушений размера рассматривать его серьезно не хочется. Перевод автора рецензии. «Шуршал под ногами из желтых листьев Ковер…» «следом…» - хороший прием переноса слов в переводе, правда, для оригинала такой прием не характерен. «…Безмолвна, душа моя, будто снился Двоим – одинаковый тяжкий сон.» - Как можно понять, герой обращается к некой женщине, называя ее «душа моя». Опущено «спокойствие» души/женщины. Вставлено «безмолвна». «Предчувствие смерти виднелось в нем» - понимаю, что вкусовщина, но не нравится мне это «виднелось»! В оригинале, кажется, «небо разлучило нас», в переводе «твоя душа встретилась с небом» - не точно, как-то коряво (опять-таки вкусовщина). «Зову из могилы тебя, мой друг…» - можно понять, что лиргерой, находясь в могиле, зовет душу, находящуюся на небесах. «Проносится жизнь без конца и края…» - неточность: в оригинале, кажется, «жизнь идет своим чередом». В итоге замечу, что вариант автора рецензии, конечно, лучше, он, несомненно, более удачный. | | Андрей, а можно узнать: Вы пользовались каким-то подстрочником? Или составляли свой? И где можно посмотреть подстрочник? Второе - почему Вы думаете, что в оригинале размер блико к амфибрахическому? | | Вымень))))))) супер! так оригинально:) очень мило и светло! | | "СПАСИБА, ЭФФТА ЖЖЖОТ".Привет! Л.))))) | | Интересно... а буква похожа на крышу. Успехов. Л.)))) | | Как много всяких мнений. Значит не оставило людей равнодушными Ваше творение. Меня тоже. Не буду мудрствовать лукаво, да и вообще мудрствовать не буду. Даже к «Научной работе» извращаясь в мысле-домыслах прикапываться не буду:) Да и зачем? Лично мне очень понравилось. Довольно точные наблюдения. Позабавила манера изложения. Я считаю так. | | Супер-пупер. Читаешь, читаешь часами муть всякую в надежде наткнуться, на что-то стоящее. И как потом приятно обнаружить хорошую вещь. Приятно очень. Спасибо, что не зря не спал:) С уважением | | Андрей мне кажется, что если первые две строфы в принципе идеальны, то последняя слишком заумна. Попробуй её сделать менее эмоциональной и стих будет по высшему разряду, но это моё мнение. С уважением Равиль. | | Послал… (далеко) клише, И всем показал… анфас... :)) Вот это классный сюжет! А кот у тебя – атас! И можно продлить рассказ, Добавить еще гротеск – Коту дать легонько в глаз… А кот заявит протест… :)) Ну очень! смешно! | | Андрей, а мне понравилось. Правда длинновато, но пятая и восьмая строфа потрясают оригинальностью рифмовки. Так держать хвост пистолетом, а те кто послал на ..., так пусть им будет хуже. С уважением Равиль |
|
|