Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Рецензии
Режим:

Александр Балбекин >> Сказка на ночь для принцессы11.10.2010 14:05
   Андрей, Ваша диалогия мне понравилась. Кстати, пжлст, загляните в мою " Для вип персон". Мне , вообще ,нравятся эксперементы такого рода. И сам балуюсь.
    С теплом,
    Александр
Bella Jordan >> Сыну11.10.2010 02:14
   Нежные, полные любования и любви строки. Вы, наверное, очень хороший отец. " Я только не смогу уже забыть,
   Как в волосах твоих плутают сны"
   И стихотворение получилось хорошим, хотя для меня в тексте как бы исподволь пробивается щемящая нота. И это правильно: жизнь - не пряник, и малышу ещё предстоит это познать. Очень понравилось. Спасибо!
   
   С уважением, Бэла Иордан
Ферафонтов Анатолий >> О смысле жизни. Научная работа16.08.2010 00:15
   Здравствуйте, Андрей! Впервые прочитал Ваши работы. Понравились непринужденность и легкость пера, без особых претензий на оригинальность, но со своим "прищуром"­ на обыденность жизни. Чувствуется крепкий внутренний стержень, характер. Рад знакомству.Анатолий.­
Анна Заботкина >> Приближается…08.08.2010 17:05
   Мне это напомнило..... хотя, нет, это личное))) Очень красивое стихотворение!)))
Валеев Равиль >> Гадание02.08.2010 08:48
   Андрей, мне кажется, что ты стал писать лучше, может проще, но душевнее.
    С уважением Равиль
Зайцев Николай Петрович >> Кот-альбинос, съевший Пруста06.04.2010 07:43
   Малым слогом, но точно и от души.
Аксель >> Тонкости компаративистики, или Попытка из неудачного перевода сделать удачный17.03.2010 13:11
   С вступительной частью рецензии можно, пожалуй, согласиться. Теоретически автор прав – надо искать золотую середину. Но на практике… Попробуйте перевести эти шекспировские строки:
   The worth of that is that which it contains,/ And that is this, and this with thee remains.
   Одна из проблем – особенности языка оригинала: это не один из славянских языков, близких к русскому и потому нам более понятный (Должен сразу оговориться, что, на мой взгляд, автор рецензии несколько некорректен в том, что не дает подстрочного перевода; подстрочник просто обязан быть, даже если бы рассматривался оригинал на украинском, а не сербском, как в данном случае языке). Отсюда известная объективная трудность перевода с английского, в котором слова, как правило, одно- и двусложные. Приходится искать в нашем языке, отличающемся к тому же «полногласием», краткие слова – согласитесь, это еще более затрудняет задачу переводчика. Прочитав данное шекспировское двустишие, понимаешь, что никакой «лобовой» перевод здесь невозможен. Вот подстрочный перевод:
   «Ценность ее (т.е. моей жизни) в том, что она содержится в тебе/,И она - это (моя строка), и (моя строка) остается с тобой» .
    Вот переводы мэтров - Б.Л. Пастернак:
    «А ценно было только то одно, что и теперь тебе посвящено».
   С.Я. Маршак:
   «Ей [смерти] - черепки разбитого ковша, / Тебе - мое вино, моя душа.»
   А вот и другие переводчики – С. Степанов:
   «Во мне ценна душа, ее цени,
   Она - в стихах, и у тебя они.»
   Перевод Н. Гербеля:
   «Стихи ж мои могу почтить я похвалой
    За то, что их никто не разлучит с тобой».
    Перевод А. Финкеля:
   «Ты ж часть моя, что вправду хороша.
    Она твоя, навек твоя - душа.»
   Перевод А. Шаракшанэ:
   «Цени лишь то, что в этом содержалось,
   А это — здесь, навек с тобой осталось».
   Наконец, для смеха, приведу и свой, с позволения сказать, вариант:
   «Когда уйду, чтоб вечным сном уснуть,
   С тобой строки моей пребудет суть»
   .
   Не буду здесь подробно анализировать представленные переводы. Если читателю интересно, он сам может это сделать. Отмечу лишь, что ряд переводчиков увидел «душу», которая у Шекспира в тексте сонета присутствует (spirit), правда, в восьмой строке; два переводчика, на мой взгляд, подошли к Шекспиру ближе (Пастернак и Шаракшанэ), отразив «черно-белую» без особых прикрас графику и мнимую простоту оригинала (мне кажется, Шаракшанэ оказался под пастернаковским влиянием; «только то одно» - «лишь то» с сохранением корня «цен»), но вариант Шаракшанэ грешит, полагаю, «лобовой» корявостью и использованием типичного приема в таких переводах – применением повелительного наклонения, чего нет в оригинале.
   Итак, объективно лучший перевод заключительного двустишия, похоже, у Пастернака, но…тут уже на первый план выходит чисто человеческий, субъективный фактор: лично я горой стою за отсебятину Маршака – она афористична, отражает общий смысловой посыл, заложенный, как мне кажется, в сонете и представляется мне озарением, своего рода образчиком высокой русской поэзии. Поэт Маршак превзошел переводчика Маршака: он не улучшил Шекспира (кстати, не всегда «улучшение» оригинала в переводе - благо), он дал нам с в о е г о Шекспира, и я счастлив за обоих мастеров слова.
   Теперь о разбираемых переводах с сербского. Соглашусь с автором рецензии, что перевод А. Давыдовой неудачен. После «тужного» и технических нарушений размера рассматривать его серьезно не хочется.
   Перевод автора рецензии.
   «Шуршал под ногами из желтых листьев
   Ковер…» «следом…» - хороший прием переноса слов в переводе, правда, для оригинала такой прием не характерен.
   «…Безмолвна, душа моя, будто снился
   Двоим – одинаковый тяжкий сон.» - Как можно понять, герой обращается к некой женщине, называя ее «душа моя». Опущено «спокойствие» души/женщины. Вставлено «безмолвна».
   «Предчувствие смерти виднелось в нем» - понимаю, что вкусовщина, но не нравится мне это «виднелось»!
   В оригинале, кажется, «небо разлучило нас», в переводе «твоя душа встретилась с небом» - не точно, как-то коряво (опять-таки вкусовщина).
   «Зову из могилы тебя, мой друг…» - можно понять, что лиргерой, находясь в могиле, зовет душу, находящуюся на небесах.
   «Проносится жизнь без конца и края…» - неточность: в оригинале, кажется, «жизнь идет своим чередом».
   В итоге замечу, что вариант автора рецензии, конечно, лучше, он, несомненно, более удачный.
Валентин Алексеев >> Тонкости компаративистики, или Попытка из неудачного перевода сделать удачный16.03.2010 19:20
   Андрей, а можно узнать: Вы пользовались каким-то подстрочником? Или составляли свой? И где можно посмотреть подстрочник?
   
   Второе - почему Вы думаете, что в оригинале размер блико к амфибрахическому?
Евгения Перлова >> Сказка на ночь для принцессы11.02.2010 22:13
   Вымень))))))) супер! так оригинально:) очень мило и светло!
Людмила Кузьменко >> Экспромты - 311.02.2010 13:11
   "СПАСИБА, ЭФФТА ЖЖЖОТ".Привет! Л.)))))
Людмила Кузьменко >> Признание (на мастер-класс)11.02.2010 13:08
   Интересно... а буква похожа на крышу. Успехов. Л.))))
Антон Кастальский (ANtoxa) >> О смысле жизни. Научная работа04.02.2010 01:05
   Как много всяких мнений. Значит не оставило людей равнодушными Ваше творение. Меня тоже. Не буду мудрствовать лукаво, да и вообще мудрствовать не буду. Даже к «Научной работе» извращаясь в мысле-домыслах прикапываться не буду:) Да и зачем? Лично мне очень понравилось. Довольно точные наблюдения. Позабавила манера изложения. Я считаю так.
Антон Кастальский (ANtoxa) >> Кот-альбинос, съевший Пруста04.02.2010 00:51
   Супер-пупер. Читаешь, читаешь часами муть всякую в надежде наткнуться, на что-то стоящее. И как потом приятно обнаружить хорошую вещь. Приятно очень. Спасибо, что не зря не спал:)
   С уважением
Валеев Равиль >> Л. М. Е. С.03.02.2010 11:58
   Андрей мне кажется, что если первые две строфы в принципе идеальны, то последняя слишком заумна. Попробуй её сделать менее эмоциональной и стих будет по высшему разряду, но это моё мнение.
    С уважением Равиль.
Лев Львов >> Кот-альбинос, съевший Пруста02.02.2010 18:31
   Послал… (далеко) клише,
   И всем показал… анфас... :))
   Вот это классный сюжет!
   А кот у тебя – атас!
   И можно продлить рассказ,
   Добавить еще гротеск –
   Коту дать легонько в глаз…
   А кот заявит протест…
   :))
   Ну очень! смешно!
Валеев Равиль >> Кот-альбинос, съевший Пруста02.02.2010 16:37
   Андрей, а мне понравилось. Правда длинновато, но пятая и восьмая строфа потрясают оригинальностью рифмовки. Так держать хвост пистолетом, а те кто послал на ..., так пусть им будет хуже.
    С уважением Равиль

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта