Рецензии
| Стихи по теме. Но...при чем здесь перевод на украинский. Что судить? Сам перевод? | | Из текста больше всего понравилось описание стола). Аж слюнки потекли... А похожая история со мной случилась. Только было мне тогда лет 17. Взрослая женщина в подобной ситуации сказала бы прямо: а пошел ты! И так бы высмеяла вашего "дон- жуана", что ему бы подобными вещами заниматься больше не захотелось. | | Произведение Ваше,будем говорить, несколько специфическое. То есть, связанное к конкретной сферой человеческой деятельности. Поэтому - не так легко читаемое. То, что Вы хотели показать в произведении, Вы показали. И, позвольте мне высказаться, и это. конечно, будет только субъективное и поверхностное высказывание... Однако, на то и существует этот портал... Итак, Вы бы могли ещё лучше исполнить эту вещь. Бегло могу лишь так сказать: если бы Вы ещё более безличностно вели повествование, то получилось бы лучше. Это, конечно, тяжёлый труд: специфику темы раскрыть как можно большему количеству читателей, энное число которых весьма далёко от раскрываемой Вами темы. Но на то оно и творчество, чтобы совершенствоваться. Ведь в совершенствовании нет пределов. Ну, а в целом, повторяю - произведение Вам удалось. С искренним уважением и пожеланием творческих удач | | Примитив - текст-назидание от начинающего газетчика на тему "Как не утерять девичьей чести в отпуске". О диалогах - и говорить нечего. Удивляет, поскольку на Портале немало прозы высокого уровня, в т.ч. на тему о донжуанстве. | | Здравствуйте, Вадим! Наконец-то, как обещал, внимательно ознакомился с вашей повестью. Действительно, очень интересно погрузиться в незнакомую область человеческой деятельности. Понравилось ваше сравнение битвы почти на равных вооружëнного техникой Человека и вооружëнного собственной массой Кита – с боем гладиаторов... • Однако, честно говоря, я ожидал от повествования большего. На мой взгляд, слишком затянут и местами нудноват Пролог. Беседа редактора с автором, даже если это взято с натуры, в записи должна быть короче и конкретней, иначе реактор выглядит бездельником, а автор – дилетантом. • Капитан корабля в двух эпизодах выглядит рядовым хулиганом. Вместо того, чтобы быть образцом выдержки и спокойствия в самых сложных условиях, он обматерил и выгнал одного гарпунëра, затем «набросился с руганью» и отстранил от работы другого. И прибежал с капитанского мостика на нос судна, к пушке,чтобы отсюда, через микрофон, командовать рулевому о необходимых маневрах. Все эти маневры по «укладке кита» следовало делать, командуя рулевому в непосредственной близости, с капитанского мостика, предоставив возможность самому гарпунëру произвести решающий выстрел. • Удивляет действие – пришвартовав одного кита к борту, пошли собирать остальных добытых китов. А куда их швартовать , если у судна всего два борта? Не лучше ли было показать методы подъëма, разделки и загрузки китов в производственные цеха на китобойных судах? Думаю, что Вам, Вадим, надо продолжить разработку этой темы с учëтом собственного строгого подхода к еë изложению и высказанных замечаний без ненужных обид и амбиций. Если будет время и охота, приглашаю почитать роман «И да убоится жена...» С искренним уважением, Э.К. | | Я не украинка, но я ее пела на украинском. Вы мне напомнили этой песней СССР, когда я жила в общежитие вместе с украинскими девчатами. Спасибо. | | Вадим, здравствуйте! Статья довольно интересная, хотя мне кажется, что было бы еще интересно поднять вопрос "адекватного" и "точного" перевода и их соотношений в качестве упомянутого компромисса в поэтическом переводе. Скажите, а будут ли опубликованы тезисы конгресса в интернет? Думаю, что бумажный вариант будет доступен только в Германии, не так ли? И последнее - в источниках не "Lyrik des Abendlandes?" случайно? С уважением, | | Очень душевно! Понравилось! Искренне, Елена | | Замечательно! | | Прекрасный, удивительно добрый рассказ. Очень понравился Лида | | Вадим, я ни писатель и ни поэт, я просто обыкновенный человек, читающий произведения авторов душой, если есть в работе тепло авторской души, я его сразу ощущаю, так же читала эту работу. Да она терминами напичкана, но сама тема, мне очень понравилась тема взаимотношения человека и природы. Понравились мысли Юрия: "Теперь, спустя годы жизни и приобретения опыта, он сочувствовал ему. И к киту он теперь относился не как к источнику большого заработка, а как к живому, разумному и неизведанному существу, жалея его, почти как погибающего человека …" Если бы все это понимали, то сколько было бы незагаженрй природы. Спасибо за приглашение, извините, ноя написала то, что думала С уважением Лида | | я,конечно,понимаю,что вы вряд ли действительно зоть какое-то отношение имеете к профессии гарпунера и вообще к любой другой морской специальности - но честно - читать невозможно - из-за перебора энциклопедических терминов - по три-четыре в каждом предложении,кучи абсолютно не нужных деталей и постоянного повторения слова "гарпун" и всех от него производных слов.а вначале - когда идет диалог между М и Ю - тоже не хорошо получилось - следует,по-моему разбавить - фразы каждого из них слишком длинны и заумны - люди так не говорят.по крайней мере на таком уровне.ищите синонимы,читайте книги. | | Как атрибут людских сокровищ Дав духу, телу жар огня. Пысть этот огонь Вашей души живёт как можно дольше Прекрасно |
|
|