Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Илья Славицкий (Oldboy)Номинация: Разные стихи (не вошедшие в рубрики)

<b>Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть IIII</b>

      Предисловие переводчика.
   
   Творчество Юрия Тубольцева (во всяком случае, его «эпатажно-хомяковая»­ часть) может вызывать разную реакцию, может нравиться или не нравиться, приниматься или нет. Однако, вряд-ли кто скажет, что оно не имеет своего лица. И уже одним этим оно интересно. «Ведь если звезды зажигают, значит это кому-то нужно...».
   
   Если честно признаться, чтение работ Юрия для меня занятие не из легких. Скажу более, я предпочитаю другие стили и техники. Однако, мир разнообразен, и Поэзия тоже. Порой даже что-то на вид коряво-непонятное вызывает ответную реакцию, в то время как абсолютно академически правильное творение – пролетает не зацепляя. Здесь меня зацепляло все или почти. И за это я благодарен Юрию.
   
   О представленных работах.
   
   Это не пародии и не авторские стихи. Вариации на тему? Пожалуй. В самый раз назвать их переводами. С тубольского на олдбойский.
   
   Работы представлены, в основном, в порядке их опубликования Юрием на Кухне Пародиса и в других разделах.
   
   Илья Славицкий (Олдбой)
   <7/16/05>-<11/06/05>
   
   
   Полный текст переводов (часть I) читайте здесь:
   
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=46385&p=45
   
   Полный текст переводов (часть II) читайте здесь:
   
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=49357&pid=0
   
   Полный текст переводов (часть III) читайте здесь:
   
   http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=50322
   
   
   ******************
   ************
   ******
   *
   
   Мегахомякиада или Хорошо темперированный Эпатажист (Переводы с тубольского), часть IIII
   
   
   ******************
   ************
   ******
   *
   
    Загар от фонарей
   
   Он кепку одевал
   От фонарей
   По вечерам
   Она – в наушниках
   По жизни.
   Он – с лэптопом,
   Она – с ним.
   Они встречались.
   И молчали.
   Он – писал роман.
   Она – играла в тетрис.
   Он – был с нею.
   Они – сидели рядом.
   Каждый вечер.
   И молчали.
   Она – писала смс.
   Он – читал стихи.
   Она и он.
   Их было двое.
   Был один он.
   © Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Завгар офонарел
   
   Он крепко поддавал,
   Офонарев,
   По вечерам,
   До дна за ужином
   По жизни
   Он – с притопом,
   Она – с ним,
   Они качались
   И молчали.
   Он - крутил кардан,
   Она – играла в преферанс,
   Он – клял смену
   Они - сидели рядом
   Каждый вечер.
   И молчали.
   Она – писала в свой собес.
   Он – чихал с руки
   Она и он.
   Их было трое.
   Был еще один.
   
   <9-11/10/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Буквы без сознания
   
   Я... – поэт здесь слово потерял.
   А я под строчками смолчал,
   На пролет, целые сутки,
   Он искал прототип себя,
   Крутил колесо прокрутки.
   А я молчу под строчками
   - Я кто? Своего я, что ли, виртуал?
   Спросил я у поэта,
   Но он смолчал.
   10.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Чорный человек
   
   Я – чорный человек, я – тень,
   Я – отраженье,
   Молчу под строчками,
   Не раскрываю тайн,
   Когда поэт, терзаемый сомненьем,
   Выводит буквы на пустых листах,
   Иль нервно колесо прокрутки крутит,
   Чтобы реальный прототип себя
   Найти, и докопаться с ним до сути.
   Он – это я, но, парадокс любя,
   Над нами нереальность шутки шутит.
   И, если я задам ему вопрос,
   Он не поймет, иль промолчит,
   Или случайно
   Сотрет едва рожденную строку...
   
   ...Исчезну я, туманом утеку,
   И унесу непознанную тайну.
   
   <9-11/10/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Брызг судьбы
   
   - Хочу запрыгнуть в счастье!
   - Испачкаешься, там чернила.
   - А может, промокашкой подровнять?
   - На промакашке будет только то, что было.
   - Узор зависит от бумаги, лист потолще надо брать.
   - Да ты – типичный размазня.
   Мож. хватит сочинять?
   А то не буду на чернильной кляксе я тебе гадать.
   13.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Лирика и Физика
   
   ...Я тебе на кляксе погадаю.
   Жаль, что мало в баночке чернил.
   
   За окном – деревья опадают,
   Облака лохматый крокодил
   За соседней крышей пропадает.
   Долькою мороженого тает
   В вышине - неполная Луна,
   Льется тихо танго из окна
   Старая мелодия простая...
   
   Высыхает на листе узор –
   Черный иероглиф в рамке белой.
   Я в глаза твои гляжу несмело,
   И боюсь увидеть проговор.
   
   ...Можно промокашкой подровнять
   Этот мир реальный и условный...
   
   - Эй! Да ты – типичный размазня.
   Что за лужу тут налил неровно?
   Лучше бы послушался меня,
   И сонет мне написал любовный.
   
   Промакни скорее озерцо -
   Черных букв бесформенную лужу,
   Для чего тебе, в конце концов,
   Я карандашей везла пять дюжин.
   И за Паркер этот отдала,
   Денег тоже, в общем-то, немало.
   От тебя – другого ожидала...
   В общем – быстро мусор со стола!
   Вытирай скорей свои узоры,
   И – не вздумай прекословить мне.
   Да закрой окно - залезут воры,
   И задерни шторы поплотней!
   
   <9/10-18/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Резьба и Лапки
   
   Мы на кроликах катались,
   По мозайкам сказки слов,
   Мы норились, мы жужжали,
   Мы – впервые целовались.
   Чудоюдя и играя в светлячков.
   А винтокрылый самогрыз
   Заявил, что его резьба к нам не подходит,
   И по рельсам улетел в страну крыс.
   11.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Авария
   
   Мы по горевой дорожке
   Мятноцикл свой гнали в даль,
   Целовались понемножку,
   Нажимали на педаль.
   
   Чудоюдя вдруг навстречу –
   По мозайкам сказки слов,
   Он на кроликах, беспечный
   И играет в светлячков.
   
   Мы по термосу с текилой,
   Но - срывается резьба,
   И летим мы что есть силы
   Прямо к крысам. Вот судьба!
   
   Хорошо что винтокрылый
   Самогрыз в траве сидел.
   Понял все Спаситель милый,
   Всех он спас и улетел.
   
   <9/10-18/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Полосатый стих
   
   Встала зебра у дороги.
   То ли потому что
   На радугу засмотрелась,
   То ли просто,
   Отрываясь и шутя,
   Обмануть прожектор жизни
   Захотя.
   Да так там и осталась –
   Подрабатывать.
   Вот и оттянулась:
   Процитировала тень,
   Уличив в дальтонизме
   Зеркало асфальта.
   21.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   
   Перевод
   
    Зебра и радуга
   
   Встала зебра у дороги,
   То ли потому, что ноги
   Отказалися идти,
   То ли просто по пути
   Засмотрелась на просветы
   У забора и при этом,
   Отрываясь и шутя,
   Хохотала, как дитя.
   Что вы! Зебра хохотала?
   Да! И этим всех достала,
   Утверждая, что на ней
   Больше цвета, чем теней.
   В зеркало асфальта глядя,
   Не пустой забавы ради,
   Но потребности души
   Зебра вдруг цветною стала,
   И семь красок распластала,
   И повисла над кварталом
   Чистой радугой в тиши...
   
   <9/21/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Вумь в незаумье (килограммовый стих)
   
   Буквами в лист
   Накидал дадаист.
   А жирную точку,
   Чтоб не припиналась,
   Размазал.
   Получилась запятая,
   Худая.
   26.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   30.08.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Точка, точка, запятая...
   
   Песенка. Поется на мотив «Эта песенка простая, запятая…»
   
   Жили были два дже-дая
   Запятая
   Из провинции Дадая
   Запятая
   И трудились они рук не покладая
   Запятая
   Буквы в лист с утра до ночи накидая
   Точка
   
   Тут случилась приключения такая
   Запятая
   Точка жирная на лист сползла алкая
   Запятая
   Но ее мечи в источник обмакая
   Запятая
   Враз размазали дже-даи
   Запятая?
   
   Да нет же – ТОЧКА!
   
   <9/26/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Зигзаг мыслей (сознания весы)
   
   Сижу и пухну
   В зале ожиданий счастья,
   Вдруг объявляют:
   «Всем не думать!!!
   Летающие мысли
   Сбежали –
   Поймать и обезвредить!»
   Стоп!
   Сверяю очертания фантазий,
   Дотрагиваюсь до мечты:
   «Ой, это ж мысли у меня сбежали!»
   Сдулся.
   Пора желаниям на подзарядку.
   20.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Приключения извилин
   
   У меня в башке одна,
   Но весьма толковая
   Есть извилина. Она –
   Как монета новая.
   
   Я ее за просто так
   В дело не использую,
   Берегу. Я ж не дурак
   Зря работать мОзгами.
   
   Вот, сижу, едрена мать,
   В зале ожидания,
   Ни пожрать, ни задремать –
   Жуткие страдания.
   
   Вдруг по радио орут,
   Что сбежали мысли мол.
   Это ж надо, гады, врут,
   С наглостью немыслимой!
   
   Я пощупал верх башки –
   Вроде все под темечком,
   И глаза, и две щеки,
   Даже рот, где семечки.
   
   А извилина? Как нет!
   Увели непрошено.
   Говорил же кореш мне
   Про воров - безбожников.
   
   Иль в буфете потерял,
   Придавив тарелкою,
   Или в кассе, где менял
   Крупные на мелкие.
   
   А ведь я ж мечтал, дурак –
   Стану академиком,
   А теперь куда и как?
   В голове – как веником...
   
   Ничего, остался час
   До отъезда - выезда.
   Эй, начальник, где у вас
   Тут зарядка мыслями?
   
   <9/21/- 10/8/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Черниллиада
   
   По форме изменив лишь...
   Чернила плюнули на стих,
   Несуществующее слово начертив.
   Похожее на...
   28.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   
   Перевод
   
    Наплюоон
   
   Не находя идей и мыслей умных,
   он в рот набрал чернил
   и плюнул,
   и два часа потом рта полость чистил
   ругаясь про себя
   на грязность
   жизни...
   
   <10/8/05>
   
   ************
   ******
   *
   
    Сакура в вулкане
   
   В естественном отборе слов
   Сильшейший рифм затерт
   Бэкспэйсом.
   Поэт промазал и забыл.
   На этом месте
   Стих хороший был.
   Одно название осталось.
   (а клава новая - виновной оказалась)
   27.09.05.
   (с) Юрий Тубольцев, http://u-too.narod.ru
   
   Перевод
   
    Вулкан и стакан.
   
   Стакан на столе.
   Пуст как осенний Фудзи.
   Затерт бэкспэйсом
   В естественном отборе
   Слов мой лучший стих. Амен!
   
   <10/8/04>
   
   ************
   ******
   *
   
   КОНЕЦ
   
   *
   ******
   ************
   ******
   *

Дата публикации:06.11.2005 11:15