Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Все произведения

Автор: Семен ВенцимеровНоминация: Поэтические переводы

От Пушкина и обратно. . Монумент) . Из Джулиана Генри Лауэнфилда

      От Пушкина и обратно. . Монумент) . Из
   Джулиана Генри Лауенфилда
   
   А.С.Пушкие
   * * *
   Exegi monumentum
   Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
   К нему не зарастет народная тропа,
   Вознесся выше он главою непокорной
   ___Александрийского столпа.
   
   Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
   Мой прах переживет и тленья убежит —
   И славен буду я, доколь в подлунном мире
   ___Жив будет хоть один пиит.
   
   Слух обо мне пойдет по всей Руси великой,
   И назовет меня всяк сущий в ней язык,
   И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
   ___Тунгус, и друг степей калмык.
   
   И долго буду тем любезен я народу,
   Что чувства добрые я лирой пробуждал,
   Что в мой жестокий век восславил я свободу
   ___И милость к падшим призывал.
   
   Веленью божию, о муза, будь послушна;
   Обиды не страшась, не требуя венца,
   Хвалу и клевету приемли равнодушно
   ___И не оспоривай глупца.
   
   * * *
   Exegi monumentum
   I’ve built a monument mere hands cann’t topple.
   The people’s path to it won’t be ergrown with grass.
   For yt has raised itself above the crown unconquered
   Where Alexander’s column stands.
   
   No, I won’t fully die: my soul, in sacred lyre,
   Will yet survive my dust, and, despite with’ring, thrive:
   I’ll glorious be as long’s in moonlit world entire
   One single bard is still alive.
   
   Word about me will pass through Russia mighty.
   My name is every one of her tongues will be penned:
   By Slav’s proud grandson, and by Finn, by savage, flighty
   Tungus and Kalmyk, off steppes the friend.
   
   And many years will I be favored with the people
   For waking up good fillings by my lyre’s thrall,
   Because in me cruel age I praised and gloried Freedom
   For merry to the fallen called
   
   Be to the Lord’s command, oh Muse, forever heeding,
   Fear not offense and shame, care not for glories rule,
   Take praise and Calumny indeferently, not needing –
   And never argue with a full.
   
   Alexander Pushkin’s poem The Monument translated into English by Julian Henry Lowenfeld
   
   Семен Венцимеров
   
   От Пушкина и обратно. . Монумент... Из Джулиана Генри Лауенфилда
   
   Exegi monumentum
   
   Не прикладая рук я монумент построил
   И тракт людской к нему не зарастет травой.
   С колонной Александра высотой поспорил,
   Коснулся облаков воздетою главой.
   
   
   Я не совсем уйду, моя душа живая
   В священной лире прячась, выживет, звеня.
   Пребуду в славе я, покуда, выпевая
   Стихи, последний бард наследует меня.
   
   И слово обо мне помчится по России
   На каждом языке: И славинина внук
   Прислушайся: его с тунгусом возгласили,
   Суровый финн, калмык – степей премудрый друг.
   
   Возлюбит на века меня душа народа
   За то, что доброту в народе возбуждал,
   Я песней возвещал, что главное – свобода,
   Взывал царей к прощенью и прощал.
   
   О, Муза, воля Бога над тобой всевластна.
   Не бойся злой хулы – ее убьют века.
   Будь к славе и к вражде насмешливо бесстрастна
   Да игнорируй дурака...

Дата публикации:02.11.2006 18:18