Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: ЗинаидаНоминация: Поэтические переводы

Перевод стихотворения Генри Лонгфеллоу "Дождливый день"

      Мрачный день так прохладен, так сыро, так грустно, темно.
   Дождь стучит, ветер воет угрюмый снаружи давно.
   К стенке ветхой отчаяно жмется лоза,
   Но от ветра порывов слетает и гибнет листва.
   Как же мрачна сегодня погода и как холодна.
   
   Перестань же ты, сердце, стенать! Прекрати вспоминать свою боль!
   И за штормом, и бурей безжалостной тоже приходит покой.
   Со своею судьбой не одно ты средь многих таких же других,
   Без борьбы, без печалей и горя - нет жизней счастливых таких.
   Не бывает жизнь солнечной только, о сердце, пойми!
   Ведь должны же быть тоже и серые, мрачные дни.
   
   Мои серые мрачные дни так терзающе темны, длинны.
   Дождь стучит, и по-прежнему ветра порывы снаружи сильны.
   Как и прежде цепляются мысли за прошлого суть,
   Но теперь уж, увы, моих прежних надежд никогда не вернуть.
   Далеко позади свежей юности мысли мои.
   И остались со мной лишь мрачные серые дни.

Дата публикации:05.12.2006 20:01