Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Елена ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯННоминация: Литературно-критические статьи и обзоры

ОБЗОР – В ШУТКУ И ВСЕРЬЕЗ!

      1)Темный Эол, «Эвенкийское будущее». Поэтический перевод, наиболее близкий к подстрочному, но проблемы с рифмами и размерами строк.
   2)Slezun, «Серьезный перевод». Неплохо. При чтении вслух не обращаешь внимание на нестройность строк, но при тщательном разборе... Хотя... Не смотря на ту погрешность, стихотворение мне понравилось. Да и смысл подстрочника хорошо передан.
   3)Slezun, «Шуточный перевод». Вызывает улыбку, но слишком далек от подстрочного перевода.
   4) Telepat, «К ШВЕДСКОМУ БУДУЩЕМУ!» Близок к подстрочнику, но хочу обратить внимание на рифмы «потомки-котомкой», «народа-броду», «столетья- эти», «дорогам- Богу», «эльбрусы-индусов». Конечно, здесь есть рифменное звучание, поэтому, думаю, что можно простить эти неточности.
   5) Тунгусский метеорит, «С голодухи народ мой кропает поэмы». Неточно передано настроение. Почувствовалась некоторая нелюбовь к северным народам, поэтому авторский перевод с точностью до наоборот ...
   6) Черепаха,«ПУТЬ К СЕБЕ». «Сквозь горы, реки и кусты/ Тоннели норами пророет» - тоннели сквозь реки и кусты??? И... неужели путешественники, о которых говорится в подстрочнике, только олени???
   7) Дендроидный дредноут, «Отрывок с эвенкийского». Первые два четверостишия – блестяще, а вот дальше... подстрочник забыт...
   8)Бестужев. «Я мечтою ловил... Перевод Бальмонта на англ. язык»
   Думаю, что автор не совсем понял условия конкурса, поэтому это стихотворение я не оцениваю.
   9) njarla, «В. Маяковский «А вы могли бы?» - V.Mayakovsky «And could you?», а также «T. Elliot «The Naming of Cats» - Томас Элиот «Кошачьи имена». Проблема та же, что и у г-на Бестужева (пункт 8). Не оцениваю.
   10) Леонид Лещинский, «Через пару сотен лет». Близок к построчнику, но потеряна изюминка. Хочу обратить внимание на размер строк и рифмы: 7-7-8-8, 8-8-7-7, 8-8. Первая строфа начинается с мужской рифмы «лет-свет», заканчивается женской «дороге-тревоги»; вторая строфа наоборот: начинается с женской, заканчивается – мужской...
   11) Telepat, «НАСТАВЛЕНИЕ». Хорошо, но далековато от подстрочника.
   12) Черепаха,«Путь к Мак-Дональдсу». Юмор – в меру, смысл – сохранен, написано – хорошо.
   13) Бенгальский, «Эволюционный прорыв». Хорошо...Как-то напевно... Но есть некоторые сомнения по поводу преплетения времен: сначала речь идет о будущем, когда «безграмотный эвенк образованье обретет», «жить будет лучше кое-кто...», а с третьего четверостишия – все в прошедшем: страну уже «пересекли шоссе», «мосты скрепили берега» и пр. Я не знаю, может это авторская задумка?!
   14) Сергей Цветков,«коммунизм».­­ Все мы помним, что краткость- сестра таланта, но нужно также помнить, что всегда есть НО. В данном случае: написано настолько кратко, что не знаешь, оценивать или нет... И кстати, автор Сергей Цветков известен не только на других лит. сайтах, но и на портале, где проходит этот конкурс. А как же nickname – одно из условий конкурса?
   15) ракушка, «ЗАБРЕЗЖИТ СВЕТ». Бросается в глаза нестройность стиха.
   16) Андрей Хомяков, «Дорога будущего». Смысл– неплохо, исполнение - ?
   Размер строк настолько хаотичен: 10-11-10-9,12-11-10-­11,10-11-11-10,10-11­-10-11.­ Стихотворение хотя и не разбито на строфы, но легко можно заметить, что в первых двух четверостишиях рифма а-б-а-б, в третьем – а-б-б-а, в четвертом - а-б-а-б.
   17) Vicky , «Не делайте нам плохо, Господа!» Намек, о котором говорит автор, не поняла... Написано слишком длинно, вплетено столько всего, о чем даже не было и речи в подстрочнике. Или я не нашла продолжение поэмы в подстрочном переводе?!
   18) Comilfo, «Новый путь». Многое от подстрочника растеряно.
   19) ) Comilfo, «Песня старого эвенка». Наверное, если оценивать как песню – неплохо, тем более песне (особенно современной!) простительны погрешности в рифмах и размерах, но как перевод – не подходит.
   20) Чингиз-хан, «А ОЛЕНЯ ЛУЧШЕ». Подстрочник и рядом не лежал... к сожалению.
   
   В конкурсе участвовало 21 произведение 16-ти авторов, из которых некоторые исключаются за нарушение условий конкурса:
   1)Бестужев. «Я мечтою ловил... Перевод Бальмонта на англ. язык».
   Не в тему!
   2) njarla, «В. Маяковский «А вы могли бы?» - V.Mayakovsky «And could you?», а также «T. Elliot «The Naming of Cats» - Томас Элиот «Кошачьи имена».
    Не в тему!
   3) Сергей Цветков,«коммунизм».­­ Автор довольно-таки известен. Не был взят nickname.
   4) Леонид Лещинский, «Через пару сотен лет». Не был взят nickname.
   
   Примечание:
   Во избежание всяких сомнений со стороны читателей и жюри обращаю внимание на следующих авторов – Бенгальский и Андрей Хомяков. Авторы не нарушали правил, используя имя собственное.
   
   
   Вывод:
   1)Темный Эол, «Эвенкийское будущее». 4
   2)Slezun, «Серьезный перевод». 4+
   3)Slezun, «Шуточный перевод». 3
   4) Telepat, «К ШВЕДСКОМУ БУДУЩЕМУ!» 4+
   5) Тунгусский метеорит, «С голодухи народ мой кропает поэмы». 3
   6) Черепаха,«ПУТЬ К СЕБЕ». 2
   7) Дендроидный дредноут, «Отрывок с эвенкийского». 3
   8) Telepat, «НАСТАВЛЕНИЕ». 3
   9) Черепаха,«Путь к Мак-Дональдсу». Юмор – в меру, смысл – сохранен, написано – хорошо. 4
   10) Бенгальский, «Эволюционный прорыв». 3+
   11) ракушка, «ЗАБРЕЗЖИТ СВЕТ». Бросается в глаза нестройность стиха. 2
   12) Андрей Хомяков, «Дорога будущего». 3
   13) Vicky , «Не делайте нам плохо, Господа!» 2
   14) Comilfo, «Новый путь». Многое от подстрочника растеряно. 3
   15) ) Comilfo, «Песня старого эвенка». 3
   16) Чингиз-хан, «А ОЛЕНЯ ЛУЧШЕ». 2

Дата публикации:28.12.2004 10:32