Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Гостиная № 1 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала!
Автор:Игорь Колесников 
Тема:Заседание №46 от 29 июля (Людмила Ерепова)Ответить
   Ура! Я снова с вами! Надеюсь, вы все так же рады, как и я.
   
   Итак, всё вернулось в свою колею и я открываю наше очередное Заседание, на котором мы обсуждаем стихи Людмилы Ереповой.
   
   Вот они:
   
   Дни сменяются ночами...
   
   Дни сменяются ночами
   Только.
   Боль сменяется печалью,
   Горько.
   Но забыть все не дает
   Память.
   В сердце больше не поет
   Радость.
   Я не знаю, как мне быть,
   Милый.
   Не хочу я больше жить
   Мимо.
   Не хочу я быть с другим
   Рядом.
   Мне для счастья лишь тебя
   Надо.
   Наши так близки сейчас
   Души.
   Я могла бы стать в сто раз
   Лучше.
   Я могла бы стать другой
   Слышишь?
   Лишь бы знать, что рядом ты
   Дышишь.
   
   Вниз качусь я без тебя,
   Прости!
   Ты один бы мог меня
   Спасти...
   
   Осенние костры.
   
   Всё тянется печально
   Сквозь завесь серых лет
   Костров осенних дальний
   Туманно-дымный след.
   
   Цветы в полях завяли,
   Растаял летний сон...
   Поют костры, сияя!
   Лишь дым стоит столбом!
   
   Послушай песню! Что же
   Стоишь нахмурясь ты?
   Костры ведь это тоже
   Прекрасные цветы!
   

   
   А вот и наши рецензии:
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Вениамина Обухова:
   
   Дни сменяются ночами.
   
   Поэзия о любви, о радостях и переживаниях вызванных этим чувством, наверное, будет вечной - пока жИво человечество.
   А сейчас о стихотворении. Насколько я заметил рифмовку стихотворения и схему его построения, то можно заметить две рифмы «наружную» и «внутреннюю»
   В наружной рифме имеется два прокола: это строчки - «Не хочу я быть с другим…» и «Мне для счастья лишь тебя». Эта не рифмовка скрашивается внутренней рифмой: «Рядом» - «Надо». Такая же картина и в этих строках: - « Я могла бы стать другой», «Лишь бы знать, что рядом ты» и снова срабатывает внутренняя рифма: «Слышишь» и «Дышишь». Не совсем понятно, как это «…боль сменяется печалью». Состояние автора в этом стихотворении понятно, она переживает, возможно, от без ответной любви, или эта боль связана с разлукой, (разрывом). На мой взгляд. требует доработки. Желаю творческого вдохновения.
   
   ====================­===================.­
   
   Осенние костры
   В этом стихотворении я увидел «ералаш». Читаем: «Костров осенних дальний
    Туманно-дымный след».
   Понятно что сжигают листья, причём не сухие. а влажные. Тогда они дымят, и огня почти нет. Но в следующем катрене:
   «Поют костры, сияя!
   Лишь дым стоит столбом!»
   Когда горят сухие листья, то дым нежно голубой, почти невидимый.
   Людмила, его надо очень сильно шлифовать. Очень много расхожих явлений. Таких как: «Растаял летний сон» - это
   
   Вениамин Обухов
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Анны Шеккер:
   
   "Дни сменяются ночами..."
   
   Как всегда, у Людмилы о любви очень лирично, мелодично и, кажется, лично так, что многие, думаю, влюбленные, столкнувшиеся с трагедией в личной жизни, почувствуют, что это про них.
   Сегодня как раз посмотрела мелодраму о влюбленной барышне, которую возлюбленный цинично бросил. Но она поставила цель быть с ним рядом. Любовь ведь! Добилась в конце концов, но поняла, что эта цель и не цель, в смысле она ей не нужна. Потом, правда, она еще пожалела о том, что достигла этой цели. Такое вот совпадение в сегодняшнем культурном вечере)) Может, и права мудрость, что "ушел - оно и к лучшему"?! Но все это философия, а у вас - лирика)
   Что касается замечаний: без придирок)
   
   --------------------­------------.­
   "Осенние костры"
   
   Вторая половина лета - как раз повод вспомнить о приближающейся осени.... Красивая пейзажная лирика у вас получилась! Это, я так понимаю, из серии "подражание Байрону", только в вашем случае - Стивенсону?)
   Мне понравилось, без замечаний)
   правда,
   
   Стоишь нахмурясь ты? - запятая после стоишь, кажется, все-таки пропущена....
   
   С уважением и наилучшими пожеланиями, Анна Шеккер
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Елены Крыловой:
   
   «Дни сменяются ночами» - очень женское стихотворение. Короткие двухстопные чётные строки делают акцент на переживаниях Героини. Нечетные строки, оканчивающиеся на «другим – тебя» и «другой – рядом ты» - не рифмуются. Очень понравилось выражение «жить мимо».
   -------------------------­------------.­
   «Осенние костры» - очень лиричный, красивый осенний пейзаж. Замечательный поэтический перевод. Кажется, немного сложновато на слух звутит «сквозь завесь». Но первый катрен у воспринимается отдельно: там спокойно струится дым костров. Во 2 и 3 катренах «дым стоит столбом». Чувство какой-то несогласованности в произведении.
   
   Желаю Людмиле счастья и творческих успехов!
   С теплом,
   Елена.
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Марины Попёновой:
   
   РЕЦЕНЗИИ НА СТИХИ Л. ЕРЕПОВОЙ
   
   « Дни сменяются ночами» Очень понравилось стихотворение и по эмоциям, и по ритму, и по рифмам. Очень удачное! Спасибо, Людмила, вам успехов во всём! С теплом – Марина.
   
    « Осенние костры»
   
   Тоже неплохое стихотворение, (мне только непонятно сочетание « поют костры…») но первое - мне больше понравилось, оно как-то богаче и трепетные строки и сложено красиво! Спасибо, Людочка, за Ваше творчество!
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Любови Кулагиной:
   
   Дни сменяются ночами
   
   
   
   Очень сильное стихотворение. Как крик души. Даже в построении строк делается акцент на все те чувства, которые переживает ЛГ. Очень верно подмечено, что боль со временем уходит, как бы притупляется, сменяясь печалью, и только память всё время заставляет возвращаться туда, где сердце пело от радости.
   
   Хочется верить, что ГГ «достучится» до своего возлюбленного. Она даже готова измениться, может даже вопреки своим принципам и убеждениям, но только бы любимый был рядом.
   
   Относительно стиля, размерности, на мой взгляд, всё безупречно.
   
   Надо сказать, что даже некоторые сбои с рифмой не режут слух. Всё очень гармонично.
   
   Мне понравилось.
   
   -----------------------­------------.­
   
   Осенние костры.
   
   
   Я уже много раз писала, что люблю стихотворения-картин­ки.­ И «Осенние костры» ещё одна такая пейзажная картинка. И костры из сухой листвы, от которых идёт «туманно-дымный след», и цветы, которые уже не радуют наш глаз. Но как бы не было грустно от того, что лето прошло, растаяло как сон, автор «призывает» не грустить, не хмурится, а представить, что эти осенние костры тоже цветы. Я сама очень люблю смотреть на огонь, как, наверное, многие. А в огненных сполохах можно увидеть всё что угодно и даже представить, что языки пламени это лепестки какого-то волшебного цветка.
   
   Стихотворение простое, но и, наверное, нельзя требовать здесь чего-то очень образного и очень красивого. Людмила просто постаралась передать нам в своём стихотворении текст оригинала. К тому же мы все знаем, что настолько красиво, как на русском языке, ни на каком другом сказать нельзя.
   
   Относительно размерности, рифмовки, грамотности замечаний нет.
   
   Спасибо, Людмила. Новых творческих находок Вам.
   
   Любовь Кулагина
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Марии Чепинога:
   
   Рецензия на стихотворение Дни сменяются ночами
   Стихотворение однозначно понравилось. Неточность рифмы "Память - Радость" не портит впечатления. Воспринимается стихотворение как песня.
   Рецензия на стихотворение Осенние костры
   Замечательный пример пейзажно-любовной лирики.
   Больше и добавить нечего.
   Мария Чепинога
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Игоря Колесникова:
   
   Дни сменяются ночами...
   
   Любовная лирика в чистейшем виде. Отлично переданы чувства неразделённой или несчастной любви.
   Короткая строка. Очень люблю чередование длинной и короткой строки! Сам этим часто грешу, типа:
   Грустный
   Я иду по улице,
   Пусто
   В сердце, небо хмурится...
   Кстати, это тоже на сходную тему.
   И всё бы было просто отлично, если бы было идеально. Но есть помарки. Короткая строка не терпит вольностей. Чуть менее звучная рифма - уже недочёт. В стихотворении Людмилы некоторые рифмы не очень. Я бы даже сказал - нет их.
   Финальная часть выполнена в другом ритме. Тоже недостаток, потому что сбиваешься.
   Теперь по смыслу... Собственно, всё понятно и принято. С моей точки зрения девочкины такие стихи. Банальные довольно-таки, хоть и яркие чувства. Написано очень хорошо, талантливо даже, но... Безвольно как-то. Слёзы и горе. Хотелось бы оптимизма в конце. Улыбнитесь, Людмила! А может быть это к лучшему!
   
   Осенние костры
   
   Первое, что мне сказали рецензенты, когда я пришёл в Клуб - точка в заголовке не ставится. А раньше я не знал. Вы тоже не знали, Людмила?
   Перевод. Не владею английским, чтобы оценить точность перевода. Буду оценивать просто, как пейзажную лирику. Осенняя зарисовочка. Даже не зарисовочка - мазок. И есть мысль: костры как цветы. Можно было бы согласиться, если бы они описывались именно такими. Но сначала говорится больше про дым. Сразу вспомнились чадаящие и смердящие кучи тлеющих осенних листьев. Нет, это совсем не цветы!
   Но вот, вроде, костры разгорелись. Запели даже! Чего это вдруг? То печально тянут свой туманно-дымный след, а то вдруг засияли, а дым встал столбом.
   Вот такое недоумение. А так стих хороший, и мысль про костры-цветы мне понравилась. Именно этим работа выделяется из строя одинаково-безликих осенних причитаний. Впрочем, в этом заслуга Роберта Льюиса Стивенсона.

 1   2   3 

Вадим Сазонов[29.07.2016 19:16:44]
   1. Стихотворение понравилось. Написано хорошо, на мой непросвещенный взгляд, читается легко, не спотыкаешься.
   По смыслу, удивило:
   "Я могла бы стать в сто раз
    Лучше.
    Я могла бы стать другой
    Слышишь?"
   
   Почему же не стала лучше и другой, неужели надо дожидаться. пока уйдет?
   Объяснения нет в тексте.
   
   " Вниз качусь я без тебя,
    Прости!
    Ты один бы мог меня
    Спасти..."
   
   А это напоминает перекладывание ответственности на вторую сторону за то, что героиня не стала лучше, не стала другой, чтобы он остался (если это может заставить остаться).
   
   2. Не очень понял, опять же в силу своего непонимания поэзии.
   Если "Всё тянется печально", то зачем спрашивать "Что же
    Стоишь нахмурясь ты?" Чего же радоваться, если все печально?
   
   С уважением
   Вадим.
Людмила Ерепова[29.07.2016 20:33:22]
   Здравствуйте, уважаемые Дамы и Господа!
   Извините, немного запоздала, только-только добралась до дома.
   Хочу от всей души поблагодарить вас за уделенное время и внимание, оказанное моим стихам! В наш стремительный век, когда все так ужасно заняты, это многого стоит.
   Жаль, что мало рецензий от "старшего поколения", я имею в виду старожилов клуба. Очень хотелось бы услышать и их мнение, но видимо не нашли время...
   Да и пора сейчас такая, кто в отпуске, кто на даче.
   Спасибо всем за разбор. Общее по стихотворениям:
   Дни сменяются ночами.
   Написано в юности. Многие это заметили. Но почему-то именно этот стих был выбран редактором 1-го сборника, в котором напечатали мой стих,выбран среди штук 10-ти, а там были и "Капля в пустыне", и "Сигаретный дым", которые уже разбирали в наших гостиных (кто не знаком - там и рифмы были получше, да и общая оценка тоже). Я была удивлена этим выбором. Поэтому я выложила его без корректировки рифм, хотелось услышать ваше мнение о нем именно в таком виде.
   Осенние костры.
   Данное стихотворение я предоставляла для разбора не как своё, а как литературный перевод. Ведь в клубе ещё не разбирали такие стихи, мне было интересно, какая будет оценка.
   Замечательно, что многие правильно поняли и восприняли его именно так!
   Ээээх! Ещё бы оценил кто-нибудь, кто знает английский....
   
   Большая просьба ко всем! Пожалуйста, найдите пару минут скопировать свою рецензию и вставить её на мою страничку под стихом! Буду очень благодарна!
   А теперь отвечу каждому по очереди.
   
   Кто опоздал, не стесняйтесь добавлять своё мнение! Гости Клуба, Ваше мнение мне тоже очень ВАЖНО, хотя бы пару слов! Заранее спасибо!
Людмила Ерепова[29.07.2016 20:43:10]
   Вениамину Обухову.
   
   По первому стихотворению с замечаниями согласна. При его написании я делала акцент, как вы назвали, на "внутреннюю" рифму. Ожидала замечаний по рифме память-радость. Хотя корректировка остальных рифм, конечно же, только улучшит стихотворение, пока не могу придумать, как это сделать, не меняя смысл. Буду думать.
   
   Боль сменяется печалью по прошествии времени. Ведь любая, даже самая острая боль со временем притупляется, остается печаль.
   
   Осенние костры.
   
   Ералаш я люблю. Некоторые несостыковки, которые вы увидели в стихотворении, вряд ли тянут на Ералаш.
   
   А еще я люблю осенью, наводя порядок в саду, жечь опавшие листья - такой запах невероятный от этого дыма! Очень мне нравится. К сожалению, у Стивенсона нет в стихотворении ничего про запах, поэтому нет и у меня.
   
   Кстати листья бывают и сухие и влажные, а чаще всего вперемешку, и тогда зажженная куча листьев сначала выдает столб дыма, а после разгорается ярким пламенем.
   
   Но даже, если бы это было не так, по другому я просто не могла написать. Это ведь литературный перевод, а у автора в оригинале:
   
   The red fires blaze,
   The gray smoke towers.
    Красные огни полыхают,
   Серые дымовые башни.
   
   Про расхожие явления немного не поняла, кажется ваша рецензия оборвалась.
   Допишите вашу мысль, пожалуйста.
   
   Спасибо Вам за отзыв!
   С наилучшими пожеланиями Людмила.
   Благодарю!
Вениамин Обухов[30.07.2016 04:16:30]
   Людмила, добрый вечер. Я дополню расхожесть явлений. Читаем второй катрен.
   Цветы в полях завяли
   Растаял летний сон.
   Я например понял это так.Пока цветы стоят во всей красе, значит они спят, а вот когда они завяли, летний сон растаял. Не понятно.
   Я там, выше уже писал:
   Поют костры сияя
   Лишь дым стоит столбом.
   Тоже не стыковка. Когда костры горят ярким пламенем, дым почти не заметен. У костров с не просохшей листвой Серый дым и редкие всполохи пламени.
    Вы не обижайтесь. Вполне возможно, что он писал не о настоящих кострах, а о вспышках памяти о прошлой любви. И эти прекрасные воспоминания звучали в душе у него как мелодия. Я не знаю. В иностранных языках столько слов имеющих различное значение, что определиться сразу пожалуй сложно. А особенно в английском. В русском тоже таких слов не мало: "сЕло" и "селО", Но унас определяют ударения, а там разные артикли. Вот я и говорю, возможно Вы что то не так поняли. Извините. Успехов и новых творческих находок.
Людмила Ерепова[29.07.2016 20:50:23]
   Анне Шеккер.
   
   Анечка, спасибо Вам за отзыв. Вы правы, хоть стих и очень личный, многим приходится сталкиваться с подобной трагедией в жизни.
   
   В большинстве случаев, это, и в самом деле к лучшему. В данном случае так и получилось. Стих написан мной много лет назад, теперь он уже отзывается в душе даже не печалью, а тихой грустью.
   
   Осенние костры.
   
   Нет, это не подражание. Это просто литературный перевод. Рада, что вам понравилось.
   
   Запятая после стоишь, все-таки пропущена. Исправлю.
   
   Всего вам доброго!
   Благодарю!
Людмила Ерепова[29.07.2016 20:54:40]
   Елене Крыловой.
   
   Елена, благодарю вас за рецензию. Вы совершенно верно уловили акцент на двустопных строках. Поэтому рифма в нечетных строках мной строго не отслеживалась. Попробую подкорректировать. Есть намётки, чуть ниже напишу, оцените разницу, если будет время.
   
   Рада что вам понравился перевод стихотворения "Осенние костры". "Сквозь завесь" может быть и сложновато, но мне понравилось звукосочетание.
   
   В первом катрене дым струится smoke trails - следы дыма, а дальше у Стивенсона The gray smoke towers -Серые дымовые башни.
   
   Я только старалась сохранить образы заложенные в стих автором.
   
   Спасибо за добрые пожелания.
   Благодарю!
Елена Крылова[30.07.2016 13:36:12]
   Людмила, перевод Вы очень здорово сделали, и ритм в оригинале такой же, как у Вас, и те же образы. Мне очень нравится жанр поэтического перевода.
Елена Крылова[30.07.2016 14:23:50]
   Людмила, хочу добавить, что англ.язык знаю хорошо. Поэтому еще раз повторюсь – перевод мне понравился!
   Но, к сожалению, творчество Л.Стивенсона пока мне не очень знакомо, хотелось бы спросить – это стихотворение – само по себе? Или часть какого то произведения?
Людмила Ерепова[30.07.2016 17:13:59]
   Спасибо, Елена. Очень приятно.
   Это отдельное произведение Стивенсона.
Елена Крылова[31.07.2016 13:11:07]
   Людмила, спасибо!
Людмила Ерепова[29.07.2016 21:00:52]
   Марине Попёновой
   
   Спасибо Вам за теплый отзыв. Замечательно, что стихи вызвали у вас положительные эмоции. Про рифмы (в первом) вы немного слукавили или не обратили внимания из-за акцента на двустопные строки?
   
   Поют костры - это такой образ. Вы же слышали выражение "танец огня", а ведь может быть и "музыка огня" и "пение костров", если очень долго смотреть на огонь, то это можно даже услышать.
   
   Первое стихо мне тоже нравится больше. "Костры" - это все таки пейзажная зарисовка, да и то не моя, а Стивенсона, я всего лишь перевела, а в первое вложено очень много личных чувств.
   
   Спасибо, что уделили время.
   Благодарю!
Людмила Ерепова[29.07.2016 21:12:54]
   Любови Кулагиной.
   
   Любовь, спасибо вам за такую подробную и развернутую рецензию.
   
   Я даже не знаю, что вам написать: вы настолько верно все прочитали и поняли мой авторский посыл, что готова подписаться под каждым вашим словом. Ну просто, как бальзам на душу.
   Конечно, всегда приятно, если стих получает положительный отзыв, но вдвойне, втройне приятно, когда твои строки находят отклик и понимание, в точности такое, как ты задумал!
   
   Было бы чудесно, если бы каждый читатель так же прочитал их.
   
   Очень рада, что вам понравились стихи. Над рифмой еще поработаю.
   Как вам такой вариант?
   
    Дни сменяются ночами
    Только.
    Боль сменяется печалью,
    Горько.
    Но забыть все не дает
    Память.
    В сердце больше не поет
    Радость.
    Я не знаю, как мне быть,
    Милый.
    Не хочу я больше жить
    Мимо.
    Не хочу я быть с другим
    Рядом.
    Мне согреться бы твоим
    Взглядом.
    Наши так близки сейчас
    Души.
    Я могла бы стать в сто раз
    Лучше.
    Я могла бы стать другой
    Слышишь?
    Лишь бы знать: ты рядом! Мой!
    Дышишь...
   
    Вниз качусь я без тебя,
    Прости!
    Ты один бы мог меня
    Спасти...
   
   
   Спасибо Вам за отзыв!
   Благодарю!
Любовь Кулагина[29.07.2016 22:29:53]
   Людмила, а мне первый вариант больше понравился. В этом общность фразы слышится не столь чётко как в первоначальном варианте. Может я ошибаюсь, но на мой взгляд так.
Людмила Ерепова[29.07.2016 23:07:41]
   Я не поняла, что вы имели в виду "Общность фразы слышится не столь чётко как в первоначальном варианте." Общность - это вроде плохо? В первом варианте её больше, но это лучше для смысла? А вот люди говорят: слишком банально и фразы расхожие...
   Как лучше то?
Любовь Кулагина[29.07.2016 23:28:57]
   Людмила, я имела в виду общность не как обобщение, а как смысловая составляющая.
   Посмотрите сами: В первоначальном варианте у Вас "Лишь бы знать, что рядом ты дышишь." всё по смыслу замечательно. Любимый настолько рядом, что слышится его дыхание.
   Во втором варианте: " Лишь бы знать: ты рядом! Мой! Дышишь... " И вот это самое "Дышишь..." здесь как бы выбивается из общего контекста фразы и она(фраза) приобретает уже другой смысл. Так и хочется добавить"Ну что ты там, ещё дышишь?" Людмила, извините, но мне во втором варианте слышится именно так.
Людмила Ерепова[30.07.2016 00:13:39]
   А мне ещё, кажется: Ты рядом ! Мой! Дышишь! Как будто робот из фантастики!
   Мне принадлежит, и ещё смеет не дышать.
   Я писала уже, что не могу придумать, как поменять. Мне тоже нравится то, как я заложила изначально. Но с рифмой не отследила.
Людмила Ерепова[29.07.2016 21:20:55]
   Марии Чепинога.
   Вы очень кратко и четко выразил свою мысль. Как я писала выше Вениамину, я ждала замечаний по рифме память - радость. Подумаю над этим.
   Если предложите варианты - обязательно рассмотрю. В двустопной строке непросто подобрать слово с тем же смыслом.
   Оба стихотворения вызвали положительные эмоции и даже понравились - чудесно!
   Это то, что хочет автор!
   Больше и добавить нечего.
   
   Благодарю!
Мария Чепинога[29.07.2016 23:16:51]
   Предложить альтернативу - задача не из легких. Ободренная выражением Вашего внимания к вариантам представляю Вашему суду:
   
   Память усмирить какой
   Властью?
   В сердце как вернуть покой,
   Счастье?
Людмила Ерепова[02.08.2016 23:44:00]
   Мария, спасибо большое за вариант! Я его рассматривала всё это время, но пока не определилась!
   Спасибо, что уделили время!
Людмила Ерепова[29.07.2016 22:53:12]
   Игорю Колесникову.
   Как я вас люблю за вашу честность и прямолинейность! А ещё за ваш взгляд, свой особый, на каждое произведение.
   Теперь по порядку.
   Чувства переданы, поняты - отлично, один плюсик есть.
   Помарки есть бесспорно, особенно с рифмой. Выше я объяснила, почему не устранила их сразу и предложила другой вариант. Как думаете, так будет лучше?
   По смыслу: да банально, да юношеское, но , если на то пошло: любой стих о трагедии, слезах и горе - безвольный? Конечно, всегда хочется хорошего конца, в смысле "оптимизма в конце", но ведь стихи должны быть разными, как и истории в нашей жизни: грустные, веселые, несчастные, счастливые, оптимистичные и депрессивные. Вы так не считаете?
   Спасибо Вам за вашу неравнодушность, вы всё-таки прониклись и начали за меня переживать! Я знаю, что всё к лучшему, это было давно, осталась только некоторая грусть, наверное, больше по несбывшимся мечтами и несбывшейся любви, чем о конкретном человеке.
   
   Точка в заголовке не ставится? Игорь,вы меня удивили! Почему же мне об этом за целый год никто не сказал?
    На портале я зарегистрировалась в начале июля прошлого года. В клубе я дебютировала 11.09.15г. во второй гостиной, тогда ещё раздельно было.
   В вашей гостиной я появилась 09.10.15г. И в обоих случаях был стих с точкой в заголовке. И только на 4-м заседании я узнаю, что не ставится. Больше, чем через год... Я поражена. Наповал.
   
   Про осенние костры. В общем вы суть уловили, только немного не поняли тонкости.
   Да сначала говорится больше про дым, но это мысль автора такова, что то, что нам порою кажется "чадящими и смердящими" кучами тлеющих осенних листьев, потом разгорается и горит яркими огнями!
   Я не понимаю, как вы можете так говорить о осенних кострах из опавших листьев!
   Как я уже писала выше:
   "А еще я люблю осенью, наводя порядок в саду, жечь опавшие листья - такой запах невероятный от этого дыма! Очень мне нравится. К сожалению, у Стивенсона нет в стихотворении ничего про запах, поэтому нет и у меня.
    Кстати листья бывают и сухие и влажные, а чаще всего вперемешку, и тогда зажженная куча листьев сначала выдает столб дыма, а после разгорается ярким пламенем."
    Вот, костры и разгорелись. Запели даже! Но не сразу, сначала был туманно-дымный след, а потом они засияли. И раскрылись, как цветы.
    А "чадящим и смердящим" этот запах становится, если туда кинуть всякую гадость, типа пластиковых бутылок и полиэтиленовых пакетов.
   С этим определением вашим не согласна категорически, костры из осенних листьев пахнут обалденно! Даже берёзовые дрова так не пахнут!
   Но я что-то отвлеклась.
   Жаль, что вы восприняли стих, не как зарисовку, а как мазок. И жаль, что вы не знаете английского языка. Мысли про костры- цветы у Стивенсона не было, это я придумала.
   Ну и , чтобы немного сгладить всеобщее недоумение, я вам приведу приблизительный (не литературный) перевод.
   
   In the other gardens В других (разных) садах
   And all up the vale, И над всей долиной
   From the autumn bonfires От осенних костров
   See the smoke trails! Виден дымный след.
   
   Pleasant summer over Приятное лето прошло
   And all the summer flowers, И все летние цветы,
   The red fires blaze, Красные огни полыхают,
   The gray smoke towers. Серые дымовые башни.
   
   Sing a song of seasons! Послушай песню сезонов
   Something bring in all! Нечто в этом есть!
   Flowers in the summer, Цветы летом
   Fires in the fall! Костры осенью!
   
    Спасибо Вам за ваш отзыв.
   Благодарю!

 1   2   3 

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта