Книги с автографами Михаила Задорнова и Игоря Губермана
Подарки в багодарность за взносы на приобретение новой программы портала











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Главный вопрос на сегодня
О новой программе для нашего портала.
Буфет. Истории
за нашим столом
1 июня - международный день защиты детей.
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Конкурсы на призы Литературного фонда имени Сергея Есенина
Литературный конкурс "Рассвет"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама
SetLinks error: Incorrect password!

логотип оплаты

Конструктор визуальных новелл.
Гостиная № 1 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала!
Автор:Игорь Колесников 
Тема:Заседание №46 от 29 июля (Людмила Ерепова)Ответить
   Ура! Я снова с вами! Надеюсь, вы все так же рады, как и я.
   
   Итак, всё вернулось в свою колею и я открываю наше очередное Заседание, на котором мы обсуждаем стихи Людмилы Ереповой.
   
   Вот они:
   
   Дни сменяются ночами...
   
   Дни сменяются ночами
   Только.
   Боль сменяется печалью,
   Горько.
   Но забыть все не дает
   Память.
   В сердце больше не поет
   Радость.
   Я не знаю, как мне быть,
   Милый.
   Не хочу я больше жить
   Мимо.
   Не хочу я быть с другим
   Рядом.
   Мне для счастья лишь тебя
   Надо.
   Наши так близки сейчас
   Души.
   Я могла бы стать в сто раз
   Лучше.
   Я могла бы стать другой
   Слышишь?
   Лишь бы знать, что рядом ты
   Дышишь.
   
   Вниз качусь я без тебя,
   Прости!
   Ты один бы мог меня
   Спасти...
   
   Осенние костры.
   
   Всё тянется печально
   Сквозь завесь серых лет
   Костров осенних дальний
   Туманно-дымный след.
   
   Цветы в полях завяли,
   Растаял летний сон...
   Поют костры, сияя!
   Лишь дым стоит столбом!
   
   Послушай песню! Что же
   Стоишь нахмурясь ты?
   Костры ведь это тоже
   Прекрасные цветы!
   

   
   А вот и наши рецензии:
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Вениамина Обухова:
   
   Дни сменяются ночами.
   
   Поэзия о любви, о радостях и переживаниях вызванных этим чувством, наверное, будет вечной - пока жИво человечество.
   А сейчас о стихотворении. Насколько я заметил рифмовку стихотворения и схему его построения, то можно заметить две рифмы «наружную» и «внутреннюю»
   В наружной рифме имеется два прокола: это строчки - «Не хочу я быть с другим…» и «Мне для счастья лишь тебя». Эта не рифмовка скрашивается внутренней рифмой: «Рядом» - «Надо». Такая же картина и в этих строках: - « Я могла бы стать другой», «Лишь бы знать, что рядом ты» и снова срабатывает внутренняя рифма: «Слышишь» и «Дышишь». Не совсем понятно, как это «…боль сменяется печалью». Состояние автора в этом стихотворении понятно, она переживает, возможно, от без ответной любви, или эта боль связана с разлукой, (разрывом). На мой взгляд. требует доработки. Желаю творческого вдохновения.
   
   ====================­===================.­
   
   Осенние костры
   В этом стихотворении я увидел «ералаш». Читаем: «Костров осенних дальний
    Туманно-дымный след».
   Понятно что сжигают листья, причём не сухие. а влажные. Тогда они дымят, и огня почти нет. Но в следующем катрене:
   «Поют костры, сияя!
   Лишь дым стоит столбом!»
   Когда горят сухие листья, то дым нежно голубой, почти невидимый.
   Людмила, его надо очень сильно шлифовать. Очень много расхожих явлений. Таких как: «Растаял летний сон» - это
   
   Вениамин Обухов
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Анны Шеккер:
   
   "Дни сменяются ночами..."
   
   Как всегда, у Людмилы о любви очень лирично, мелодично и, кажется, лично так, что многие, думаю, влюбленные, столкнувшиеся с трагедией в личной жизни, почувствуют, что это про них.
   Сегодня как раз посмотрела мелодраму о влюбленной барышне, которую возлюбленный цинично бросил. Но она поставила цель быть с ним рядом. Любовь ведь! Добилась в конце концов, но поняла, что эта цель и не цель, в смысле она ей не нужна. Потом, правда, она еще пожалела о том, что достигла этой цели. Такое вот совпадение в сегодняшнем культурном вечере)) Может, и права мудрость, что "ушел - оно и к лучшему"?! Но все это философия, а у вас - лирика)
   Что касается замечаний: без придирок)
   
   --------------------­------------.­
   "Осенние костры"
   
   Вторая половина лета - как раз повод вспомнить о приближающейся осени.... Красивая пейзажная лирика у вас получилась! Это, я так понимаю, из серии "подражание Байрону", только в вашем случае - Стивенсону?)
   Мне понравилось, без замечаний)
   правда,
   
   Стоишь нахмурясь ты? - запятая после стоишь, кажется, все-таки пропущена....
   
   С уважением и наилучшими пожеланиями, Анна Шеккер
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Елены Крыловой:
   
   «Дни сменяются ночами» - очень женское стихотворение. Короткие двухстопные чётные строки делают акцент на переживаниях Героини. Нечетные строки, оканчивающиеся на «другим – тебя» и «другой – рядом ты» - не рифмуются. Очень понравилось выражение «жить мимо».
   -------------------------­------------.­
   «Осенние костры» - очень лиричный, красивый осенний пейзаж. Замечательный поэтический перевод. Кажется, немного сложновато на слух звутит «сквозь завесь». Но первый катрен у воспринимается отдельно: там спокойно струится дым костров. Во 2 и 3 катренах «дым стоит столбом». Чувство какой-то несогласованности в произведении.
   
   Желаю Людмиле счастья и творческих успехов!
   С теплом,
   Елена.
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Марины Попёновой:
   
   РЕЦЕНЗИИ НА СТИХИ Л. ЕРЕПОВОЙ
   
   « Дни сменяются ночами» Очень понравилось стихотворение и по эмоциям, и по ритму, и по рифмам. Очень удачное! Спасибо, Людмила, вам успехов во всём! С теплом – Марина.
   
    « Осенние костры»
   
   Тоже неплохое стихотворение, (мне только непонятно сочетание « поют костры…») но первое - мне больше понравилось, оно как-то богаче и трепетные строки и сложено красиво! Спасибо, Людочка, за Ваше творчество!
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Любови Кулагиной:
   
   Дни сменяются ночами
   
   
   
   Очень сильное стихотворение. Как крик души. Даже в построении строк делается акцент на все те чувства, которые переживает ЛГ. Очень верно подмечено, что боль со временем уходит, как бы притупляется, сменяясь печалью, и только память всё время заставляет возвращаться туда, где сердце пело от радости.
   
   Хочется верить, что ГГ «достучится» до своего возлюбленного. Она даже готова измениться, может даже вопреки своим принципам и убеждениям, но только бы любимый был рядом.
   
   Относительно стиля, размерности, на мой взгляд, всё безупречно.
   
   Надо сказать, что даже некоторые сбои с рифмой не режут слух. Всё очень гармонично.
   
   Мне понравилось.
   
   -----------------------­------------.­
   
   Осенние костры.
   
   
   Я уже много раз писала, что люблю стихотворения-картин­ки.­ И «Осенние костры» ещё одна такая пейзажная картинка. И костры из сухой листвы, от которых идёт «туманно-дымный след», и цветы, которые уже не радуют наш глаз. Но как бы не было грустно от того, что лето прошло, растаяло как сон, автор «призывает» не грустить, не хмурится, а представить, что эти осенние костры тоже цветы. Я сама очень люблю смотреть на огонь, как, наверное, многие. А в огненных сполохах можно увидеть всё что угодно и даже представить, что языки пламени это лепестки какого-то волшебного цветка.
   
   Стихотворение простое, но и, наверное, нельзя требовать здесь чего-то очень образного и очень красивого. Людмила просто постаралась передать нам в своём стихотворении текст оригинала. К тому же мы все знаем, что настолько красиво, как на русском языке, ни на каком другом сказать нельзя.
   
   Относительно размерности, рифмовки, грамотности замечаний нет.
   
   Спасибо, Людмила. Новых творческих находок Вам.
   
   Любовь Кулагина
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Марии Чепинога:
   
   Рецензия на стихотворение Дни сменяются ночами
   Стихотворение однозначно понравилось. Неточность рифмы "Память - Радость" не портит впечатления. Воспринимается стихотворение как песня.
   Рецензия на стихотворение Осенние костры
   Замечательный пример пейзажно-любовной лирики.
   Больше и добавить нечего.
   Мария Чепинога
   
   ********************­********************­********************­********************­******­
   
   Рецензии Игоря Колесникова:
   
   Дни сменяются ночами...
   
   Любовная лирика в чистейшем виде. Отлично переданы чувства неразделённой или несчастной любви.
   Короткая строка. Очень люблю чередование длинной и короткой строки! Сам этим часто грешу, типа:
   Грустный
   Я иду по улице,
   Пусто
   В сердце, небо хмурится...
   Кстати, это тоже на сходную тему.
   И всё бы было просто отлично, если бы было идеально. Но есть помарки. Короткая строка не терпит вольностей. Чуть менее звучная рифма - уже недочёт. В стихотворении Людмилы некоторые рифмы не очень. Я бы даже сказал - нет их.
   Финальная часть выполнена в другом ритме. Тоже недостаток, потому что сбиваешься.
   Теперь по смыслу... Собственно, всё понятно и принято. С моей точки зрения девочкины такие стихи. Банальные довольно-таки, хоть и яркие чувства. Написано очень хорошо, талантливо даже, но... Безвольно как-то. Слёзы и горе. Хотелось бы оптимизма в конце. Улыбнитесь, Людмила! А может быть это к лучшему!
   
   Осенние костры
   
   Первое, что мне сказали рецензенты, когда я пришёл в Клуб - точка в заголовке не ставится. А раньше я не знал. Вы тоже не знали, Людмила?
   Перевод. Не владею английским, чтобы оценить точность перевода. Буду оценивать просто, как пейзажную лирику. Осенняя зарисовочка. Даже не зарисовочка - мазок. И есть мысль: костры как цветы. Можно было бы согласиться, если бы они описывались именно такими. Но сначала говорится больше про дым. Сразу вспомнились чадаящие и смердящие кучи тлеющих осенних листьев. Нет, это совсем не цветы!
   Но вот, вроде, костры разгорелись. Запели даже! Чего это вдруг? То печально тянут свой туманно-дымный след, а то вдруг засияли, а дым встал столбом.
   Вот такое недоумение. А так стих хороший, и мысль про костры-цветы мне понравилась. Именно этим работа выделяется из строя одинаково-безликих осенних причитаний. Впрочем, в этом заслуга Роберта Льюиса Стивенсона.

 1   2   3 

Любовь Кулагина[29.07.2016 23:46:52]
   Людмила, я не претендую на соавторство, и допускаю у Вас некоторое отступление от Стивенсона, но судя по Вашему приблизительному переводу, последний катрен не может называться переводом, потому как он имеет совершенно другой смысл.
   Вот если бы у Вас было что-то вроде:
   "Послушай песню лета -
   Тут яркие цветы,
    А осень наступила
   И жгут везде костры" , я бы с Вами полностью согласилась.
Вадим Сазонов[30.07.2016 00:00:01]
   Я бы перевел:
   
   Пой песню всех сезонов!
   Во все приносят что-то
   И лета цветы,
   И осени костры.
   
   Короче: "У погоды нет плохой погоды". Все имеет значение и смысл в жизни. Воспевай все сезоны, каждый дорог своими оттенками и символами.
Людмила Ерепова[30.07.2016 00:33:40]
   Ух ты!!!
    Два часа назад никто не знал английского языка, и даже про литературный перевод некоторые только догадывались....
   
   Как замечательно, что можно выучить английский за два часа, и объяснить человеку, который говорит на нем 5 лет, что он неправильно переводит!
   
   Sing a song of seasons!
   Something bring in all!
   Flowers in the summer,
   Fires in the fall!
Любовь Кулагина[30.07.2016 00:52:15]
   Людмила, а я действительно абсолютно не знаю английский, кроме тех терминов, которые применяются в информатике как науке. Но Вы ведь дали примерный перевод, вот я на этом и основывалась. Видете, какая Вы замечательная преподавательница. Так что готова брать у Вас уроки английского. ))))))))
Людмила Ерепова[30.07.2016 01:32:15]
   Любовь, не хотела говорить, правда! ! Я бывший педагог. Преподаватель английского языка в начальных классах! Я уже больше 10 лет в школе не работаю!
   Но, если захотите, могу помочь. Просто пишите на страницу.
Людмила Ерепова[30.07.2016 01:12:22]
   Любовь, при чем тут отступления от Стивенсона? Вы вдруг выучили английский? Я готова с вами пообщаться на родном языке Стивенсона наяву, чтобы не упустили вдруг такой шанс!
   How do you like autumn bonfires?
   А вообще, вы переводите стих в переводчике, да?
Любовь Кулагина[30.07.2016 16:17:03]
   Людмила, дорогая, я видно, Вас обидела. Поверьте, не хотела этого. А фраза "отступление от Стивенсона", это я написала после Вашего перевода. Ведь то, что Вы нам перевели, не совпадает с тем, что у Вас отражено в последнем катрене.
   А по поводу того, чтобы брать уроки, увы, наверное уже не стОит. Куда мне с английским. Эт-т-т я так пошутила, да видно неудачно.Извините.
Людмила Ерепова[30.07.2016 17:33:03]
   Нет, что вы! Не надо извиняться. Фактически, я отступила от текста. В вашем варианте и варианте Вадима он ближе к оригиналу, но вы знаете, тогда получается какая-то сухая констатация фактов.
   А мне, всё же, хотелось внести больше образности и как бы вовлечь читателя в эту красоту.
Любовь Кулагина[30.07.2016 21:37:07]
   Людмила, я и писала об этом в рецензии. О том, что русский язык намного богаче и образнее, чем иные языки. И к тому же я всегда говорю, что автору виднее как представить ЛГ и образы в своих произведениях. Наше слово только рекомендательное, решающее же всегда остаётся за автором.
Игорь Колесников[30.07.2016 03:19:32]
   Ну, у меня осенние костры обычно ассоциируются с удушливым дымом. Дворники жгут тополиные и кленовые листья. Дышать невозможно. Но я вполне допускаю, что могут быть и другие костры.
   Я хотел засунуть оригинал в переводчик, но обычно такая чушь получается, что лучше не пробовать. Вы знаток языка, Вам я доверяю больше.
   Вы несколько развили мысль Стивенсона. Он писал немного о другом. Возможно, для перевода это нормально. Ведь литературный, а тем более стихотворный перевод - это не просто дословное копирование. По сути, у переводчика получается вполне самостоятельное произведение, сходное с оригиналом лишь темой. Так что, всё нормально. Цветы летом, костры осенью, отсюда вывод: костры - осенние цветы.
Людмила Ерепова[30.07.2016 18:16:20]
   Да Игорь, вы правы. Согласна с вами: хочется ведь не просто дословно скопировать, а нарисовать свою картинку, внести свои эмоции, ощущения!
   Да и язык английский настолько отличен от русского, что простой перевод будет совершенно неинтересен русскому человеку, ведь у нас совершенно другой менталитет.
   К слову сказать никогда бы не смогла жить в Англии постоянно. Я русская, я так люблю наш поэтичный, образный, прекрасный русский язык!
Людмила Ерепова[30.07.2016 18:01:59]
   Вадиму Сазонову.
   Вадим, извините, что не ответила на вашу рецензию, дважды начинала набирать, а потом увлеклась перепиской с Любовью, а потом уснула (прямо за компьютером). И так бывает :)
   Про непросвещенный взгляд вы немного слукавили. Ваши краткие реплики и на разборах и в мини-конкурсах практически всегда бьют в цель.
   По вашим вопросам:
   Конечно же, не нужно ждать пока уйдет, чтобы стать лучше. И, когда любимый рядом всегда стараешься быть самой-самой для него! Проблема в том, что он уже ушёл, оттого и горько, и не хочется ничего, и всё кажется бессмысленным и ненужным.
   Далее: да тянется печально, и цветы завяли... Но ведь костры поют, сияя, прекрасные, как цветы! Радоваться не обязательно, а вот послушать их песню и полюбоваться ими было бы замечательно!
   По вашему варианту последнего катрена.
    Пой песню всех сезонов!
    Во все приносят что-то
    И лета цветы,
    И осени костры.
   Мне кажется словосочетание "песня сезонов" красиво звучит только в английском варианте, по русски эта фраза как-то не очень. Ну и ритм у меня в стихе немного другой.
   
   Спасибо вам большое, что уделили время прочтению и разбору моих стихов.
   Благодарю.
Любовь Кулагина[30.07.2016 21:39:26]
   Друзья, прошу не забывать, что во Второй Гостиной у нас проходит очередной мини-конкурс. Поэтому предлагаю всем заглянуть в соседнюю Гостиную и оставить там свой след в виде голосования.
Владимир Финогеев[31.07.2016 23:51:10]
   Прочёл стихи, понравились. Вот только одно... Привязалась теперь песенка:
   Я сегодня до зари
   Встану,
   По широкому пройду
   Полю,
   Что-то с памятью моей
   Стало,
   Всё, что было не со мной
   Помню...
   Очень соблазнительный и благодарный стиль... )))))
Любовь Кулагина[01.08.2016 14:27:30]
   Владимир, спасибо, что заглянули к нам. Гостям мы всегда рады. А присоединиться к нашей компании не желаете?
Людмила Ерепова[02.08.2016 23:23:12]
   Владимир, спасибо огромное, что не просто заглянули, а написали пару строк своего мнения!!!! Вот, если бы каждый читатель пару слов сказал, ведь это ни к чему не обязывает, а автору всегда важно услышать отклик на свои стихи: положительный или отрицательный - лишь бы был!
    Вы знаете, ритмов на самом деле в стихосложении не так много.... Гораздо больше авторов, желающих что-то суметь сказать так, как никто!!! Не всегда получается, но мы пытаемся!
   А, если мой стих вам напомнил Роберта Рождественского, может он не так уж плох??? Как вы считаете?
Галина Димитрова[01.08.2016 14:22:28]
   Людмила, извините, не написала вовремя. Только вчера поздно вернулась из Друскининкая.
   По стихам.
   Любовную лирику не очень люблю, хотя и сама в молодости грешила. Но Ваше стихо интересно, люблю такую строку. Про рифмы уже все сказали, осмелюсс предлжить вариант:
   Но забыть все не дает
    Память.
    И любви еще живет
    Пламя.,
   а вот с препинаками надо бы разобраться, иначе теряется смысл.
   Дни сменяются ночами (здесь нужна зпт)
    Только. (а тчк не нужно)
    Боль сменяется печалью,
    Горько.
   Я могла бы стать другой (тут либо тчк, либо зпт)
    Слышишь?
   А вот настроение ЛГ мне не понравилось: не надо меняться - это добровольное рабство, а рабов в любви не очень-то ценят. Любить человека - это принимать его таким, каков он есть.
   
   По переводу мне сказать трудно, английского я совсем не знаю. А Стивенсона знаю лишь как писателя приключенческой литературы. Думаю, что если смысл меняется, то назвать просто, как свободный перевод. Точка в заглавии действительно не ставится никогда, а деепричастие выделяется запятыми с обеих сторон. А зарисовка вполне удачная.
Людмила Ерепова[03.08.2016 00:25:30]
   Галине Димитровой.
   Галина, как же я рада вашему отзыву. А этот Друскининкай (первый раз слышу, честно) он чем хорош? Расскажите? Ну так, на будущее, вдруг я разбогатею!
   Спасибо за отзыв о стихо про любовную лирику, не могу понять почему вы её " не очень любите", у вас стихи такие лиричные, такие мелодичные и даже романтичные и ваш вариант:
   Но забыть все не дает
    Память.
    И любви еще живет
    Пламя.,
   Мне очень нравится, с вашего позволения, я его, наверное, приму.
    По поводу запятых:
    Дни сменяются ночами
    Только.
    Боль сменяется печалью,
    Горько.
   После НОЧАМИ нужна , наверное, или запятая или тире, а после только, по-любому нужна точка. Здесь у меня одно законченное высказывание:
   Дни сменяются ночами,
    Только.
   А больше ничего не происходит...
   
   Меняться ради любимого в лучшую сторону? Разве это рабство? Разве не так должно быть с обоих сторон?
   Мне очень нравится фраза:
   
   «Тот человек, которого ты любишь во мне, конечно, лучше меня: я не такой. Но ты люби, и я постараюсь быть лучше себя.»
   Михаил Пришвин
   
   Порой нас жизнь жестоко разочаровывает, но главное - ЛЮБИТЬ.
   
   Про второй стих - вы правы. Сложно оценивать, без знания языка.
   Про свободный стих? Ну как свободный?Я ограничена фразами автора!Его идеей! А дальше?
    Позволю себе сказать, что, прежде, чем выложить стих на рассмотрение в гостиной, я просмотрела в интернете другие варианты переводов.
    Мне показалось, что мой стихотворный перевод, наоборот, более близок к оригиналу.
   Нет, есть дословный перевод, но, вряд ли, это можно назвать стихами...
   
    Про точку не знала! Исправлюсь. Деепричастие выделяется однозначно, простите!
   Очень рада, что вы написали!
   Благодарю!
Анна Шеккер[04.08.2016 10:35:54]
   Друскининкай - курортный город в Литве, на границе с Белоруссией. (когда-то даже входил в ее состав, очередной "подарок" Советов). Город очень красивый, прекрасная минеральная вода (очень сильная). К слову, там вся вода в городе, даже та, что течет из крана (может, сейчас уже и нет, все-таки я была там не вчера)) ) в городских квартирах, пахнет минералкой. Мне город очень нравится) Да, там очень красивая церковь, русская, памятник архитектуры. И костел очень красивый, на берегу озера. там есть на что посмотреть даже с исторической стороны.
   
   Людмила и Галина, извините за вмешательство. просто .... ну не могла промолчать о Друскининкае)

 1   2   3 

Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта