Гостиная № 1 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала! | Ура! Я снова с вами! Надеюсь, вы все так же рады, как и я. Итак, всё вернулось в свою колею и я открываю наше очередное Заседание, на котором мы обсуждаем стихи Людмилы Ереповой. Вот они: Дни сменяются ночами... Дни сменяются ночами Только. Боль сменяется печалью, Горько. Но забыть все не дает Память. В сердце больше не поет Радость. Я не знаю, как мне быть, Милый. Не хочу я больше жить Мимо. Не хочу я быть с другим Рядом. Мне для счастья лишь тебя Надо. Наши так близки сейчас Души. Я могла бы стать в сто раз Лучше. Я могла бы стать другой Слышишь? Лишь бы знать, что рядом ты Дышишь. Вниз качусь я без тебя, Прости! Ты один бы мог меня Спасти... Осенние костры. Всё тянется печально Сквозь завесь серых лет Костров осенних дальний Туманно-дымный след. Цветы в полях завяли, Растаял летний сон... Поют костры, сияя! Лишь дым стоит столбом! Послушай песню! Что же Стоишь нахмурясь ты? Костры ведь это тоже Прекрасные цветы! А вот и наши рецензии: ************************************************************************************** Рецензии Вениамина Обухова: Дни сменяются ночами. Поэзия о любви, о радостях и переживаниях вызванных этим чувством, наверное, будет вечной - пока жИво человечество. А сейчас о стихотворении. Насколько я заметил рифмовку стихотворения и схему его построения, то можно заметить две рифмы «наружную» и «внутреннюю» В наружной рифме имеется два прокола: это строчки - «Не хочу я быть с другим…» и «Мне для счастья лишь тебя». Эта не рифмовка скрашивается внутренней рифмой: «Рядом» - «Надо». Такая же картина и в этих строках: - « Я могла бы стать другой», «Лишь бы знать, что рядом ты» и снова срабатывает внутренняя рифма: «Слышишь» и «Дышишь». Не совсем понятно, как это «…боль сменяется печалью». Состояние автора в этом стихотворении понятно, она переживает, возможно, от без ответной любви, или эта боль связана с разлукой, (разрывом). На мой взгляд. требует доработки. Желаю творческого вдохновения. =======================================. Осенние костры В этом стихотворении я увидел «ералаш». Читаем: «Костров осенних дальний Туманно-дымный след». Понятно что сжигают листья, причём не сухие. а влажные. Тогда они дымят, и огня почти нет. Но в следующем катрене: «Поют костры, сияя! Лишь дым стоит столбом!» Когда горят сухие листья, то дым нежно голубой, почти невидимый. Людмила, его надо очень сильно шлифовать. Очень много расхожих явлений. Таких как: «Растаял летний сон» - это Вениамин Обухов ************************************************************************************** Рецензии Анны Шеккер: "Дни сменяются ночами..." Как всегда, у Людмилы о любви очень лирично, мелодично и, кажется, лично так, что многие, думаю, влюбленные, столкнувшиеся с трагедией в личной жизни, почувствуют, что это про них. Сегодня как раз посмотрела мелодраму о влюбленной барышне, которую возлюбленный цинично бросил. Но она поставила цель быть с ним рядом. Любовь ведь! Добилась в конце концов, но поняла, что эта цель и не цель, в смысле она ей не нужна. Потом, правда, она еще пожалела о том, что достигла этой цели. Такое вот совпадение в сегодняшнем культурном вечере)) Может, и права мудрость, что "ушел - оно и к лучшему"?! Но все это философия, а у вас - лирика) Что касается замечаний: без придирок) --------------------------------. "Осенние костры" Вторая половина лета - как раз повод вспомнить о приближающейся осени.... Красивая пейзажная лирика у вас получилась! Это, я так понимаю, из серии "подражание Байрону", только в вашем случае - Стивенсону?) Мне понравилось, без замечаний) правда, Стоишь нахмурясь ты? - запятая после стоишь, кажется, все-таки пропущена.... С уважением и наилучшими пожеланиями, Анна Шеккер ************************************************************************************** Рецензии Елены Крыловой: «Дни сменяются ночами» - очень женское стихотворение. Короткие двухстопные чётные строки делают акцент на переживаниях Героини. Нечетные строки, оканчивающиеся на «другим – тебя» и «другой – рядом ты» - не рифмуются. Очень понравилось выражение «жить мимо». -------------------------------------. «Осенние костры» - очень лиричный, красивый осенний пейзаж. Замечательный поэтический перевод. Кажется, немного сложновато на слух звутит «сквозь завесь». Но первый катрен у воспринимается отдельно: там спокойно струится дым костров. Во 2 и 3 катренах «дым стоит столбом». Чувство какой-то несогласованности в произведении. Желаю Людмиле счастья и творческих успехов! С теплом, Елена. ************************************************************************************** Рецензии Марины Попёновой: РЕЦЕНЗИИ НА СТИХИ Л. ЕРЕПОВОЙ « Дни сменяются ночами» Очень понравилось стихотворение и по эмоциям, и по ритму, и по рифмам. Очень удачное! Спасибо, Людмила, вам успехов во всём! С теплом – Марина. « Осенние костры» Тоже неплохое стихотворение, (мне только непонятно сочетание « поют костры…») но первое - мне больше понравилось, оно как-то богаче и трепетные строки и сложено красиво! Спасибо, Людочка, за Ваше творчество! ************************************************************************************** Рецензии Любови Кулагиной: Дни сменяются ночами Очень сильное стихотворение. Как крик души. Даже в построении строк делается акцент на все те чувства, которые переживает ЛГ. Очень верно подмечено, что боль со временем уходит, как бы притупляется, сменяясь печалью, и только память всё время заставляет возвращаться туда, где сердце пело от радости. Хочется верить, что ГГ «достучится» до своего возлюбленного. Она даже готова измениться, может даже вопреки своим принципам и убеждениям, но только бы любимый был рядом. Относительно стиля, размерности, на мой взгляд, всё безупречно. Надо сказать, что даже некоторые сбои с рифмой не режут слух. Всё очень гармонично. Мне понравилось. -----------------------------------. Осенние костры. Я уже много раз писала, что люблю стихотворения-картинки. И «Осенние костры» ещё одна такая пейзажная картинка. И костры из сухой листвы, от которых идёт «туманно-дымный след», и цветы, которые уже не радуют наш глаз. Но как бы не было грустно от того, что лето прошло, растаяло как сон, автор «призывает» не грустить, не хмурится, а представить, что эти осенние костры тоже цветы. Я сама очень люблю смотреть на огонь, как, наверное, многие. А в огненных сполохах можно увидеть всё что угодно и даже представить, что языки пламени это лепестки какого-то волшебного цветка. Стихотворение простое, но и, наверное, нельзя требовать здесь чего-то очень образного и очень красивого. Людмила просто постаралась передать нам в своём стихотворении текст оригинала. К тому же мы все знаем, что настолько красиво, как на русском языке, ни на каком другом сказать нельзя. Относительно размерности, рифмовки, грамотности замечаний нет. Спасибо, Людмила. Новых творческих находок Вам. Любовь Кулагина ************************************************************************************** Рецензии Марии Чепинога: Рецензия на стихотворение Дни сменяются ночами Стихотворение однозначно понравилось. Неточность рифмы "Память - Радость" не портит впечатления. Воспринимается стихотворение как песня. Рецензия на стихотворение Осенние костры Замечательный пример пейзажно-любовной лирики. Больше и добавить нечего. Мария Чепинога ************************************************************************************** Рецензии Игоря Колесникова: Дни сменяются ночами... Любовная лирика в чистейшем виде. Отлично переданы чувства неразделённой или несчастной любви. Короткая строка. Очень люблю чередование длинной и короткой строки! Сам этим часто грешу, типа: Грустный Я иду по улице, Пусто В сердце, небо хмурится... Кстати, это тоже на сходную тему. И всё бы было просто отлично, если бы было идеально. Но есть помарки. Короткая строка не терпит вольностей. Чуть менее звучная рифма - уже недочёт. В стихотворении Людмилы некоторые рифмы не очень. Я бы даже сказал - нет их. Финальная часть выполнена в другом ритме. Тоже недостаток, потому что сбиваешься. Теперь по смыслу... Собственно, всё понятно и принято. С моей точки зрения девочкины такие стихи. Банальные довольно-таки, хоть и яркие чувства. Написано очень хорошо, талантливо даже, но... Безвольно как-то. Слёзы и горе. Хотелось бы оптимизма в конце. Улыбнитесь, Людмила! А может быть это к лучшему! Осенние костры Первое, что мне сказали рецензенты, когда я пришёл в Клуб - точка в заголовке не ставится. А раньше я не знал. Вы тоже не знали, Людмила? Перевод. Не владею английским, чтобы оценить точность перевода. Буду оценивать просто, как пейзажную лирику. Осенняя зарисовочка. Даже не зарисовочка - мазок. И есть мысль: костры как цветы. Можно было бы согласиться, если бы они описывались именно такими. Но сначала говорится больше про дым. Сразу вспомнились чадаящие и смердящие кучи тлеющих осенних листьев. Нет, это совсем не цветы! Но вот, вроде, костры разгорелись. Запели даже! Чего это вдруг? То печально тянут свой туманно-дымный след, а то вдруг засияли, а дым встал столбом. Вот такое недоумение. А так стих хороший, и мысль про костры-цветы мне понравилась. Именно этим работа выделяется из строя одинаково-безликих осенних причитаний. Впрочем, в этом заслуга Роберта Льюиса Стивенсона. |
| Спасибо, Анна, за пояснение. Вы меня заинтересовали. Хочется посетить этот город и увидеть все собственными глазами. Надеюсь, когда-нибудь это произойдет. |
| Желаю, чтобы встреча с этим городом произошла как можно быстрее) |
| Ну вот, Анна почти все и рассказала. Городок маленький, но уютный. Аквапарк, правда, так себе - видели и получше. А вот рыбалка была замечательной - поймала 5 очень хороших линей. |
| Анна, согласна, что городок замечательный, вода хорошая. Мне там все понравилось. |
| я люблю Друскининкай и просто здорово, что мои детские впечатления совпадают с впечатлениями сегодняшнего дня. была у меня мечта поехать в этот город - сделать себе подарок при выполнении одного условия, но.... даже если и выполню это условие, вряд ли теперь туда попаду.... хотя... в жизни всякое бывает.... скажите, Галина, на о.Друсконёс (возле костела что) живут лебеди? |
| Анна, мы гуляли по городу всего 1 день, поэтому про лебедей сказать ничего не могу. У нас в области лебеди - обычное явление, их очень много, поэтому могла внимание не обратить. Чтобы попасть в Друскининкай, надо иметь шенгенскую визу. А не хотите ли посетить наши курортные города Светлогорск, Зеленоградск? Поверьте, не хуже Друскининкая, к тому же на море. |
| просто с лебедями и этим озером много воспоминаний связано...) (мы недалеко там жили и это было любимым местом для прогулок) честно? верю и очень хочу: люблю путешествия и такой климат) но... в сложившейся ситуации я могу только помечтать (надеюсь, все-таки временно) |
| Дорогие друзья! Позвольте ещё раз поблагодарить всех, кто прислал рецензии, уделил время разбору моих предложений, высказал замечания, дал советы и подсказки, а так же гостей нашего клуба, посетивших наше заседание, особенно тех, кто выразил свое мнение! Приняв во внимание все ваши советы, замечания, пожелания, пришла вот к такому варианту стихотворения: Дни сменяются ночами, Только. Боль сменяется печалью, Горько. Но забыть все не дает Память. И любви ещё живет Пламя. Я не знаю, как мне быть, Милый. Не хочу я больше жить Мимо. Не хочу я быть с другим Рядом. Мне согреться бы твоим Взглядом. Наши так близки сейчас Души. Я могла бы стать в сто раз Лучше. Я сожгла бы все мосты, Слышишь? Лишь бы знать, что рядом ты Дышишь. Вниз качусь я без тебя, Прости! Ты один бы мог меня Спасти... Хотелось бы услышать ваше мнение, вкратце: Лучше или не лучше, чем было. И, конечно же спасибо тем, кто откликнулся на мою просьбу и скопировал свои рецензии на мою страничку. И еще: пока я была в "административном" отпуске, в клубе появилось много новых интересных активных поэтов, однако атмосфера клуба практически не изменилась: она такая же теплая, светлая и доброжелательная! Я считаю, в этом полностью заслуга наших председателей: Игоря Колесникова и Любови Кулагиной. Спасибо вам большое за ваш беспрестанный труд и помощь! Спасибо всем за участие! Благодарю! С наилучшими пожеланиями Людмила Ерепова. |
| Мне кажется, стало очень хорошо! |
| Галина, спасибо! Если Вы считаете, что стало очень хорошо, значит наше заседание прошло плодотворно! |
| Людмила, здравствуйте. Лучше - поздно... По множеству самых разных причин (одна из которых - но далеко не главная - лень) в Зал Поэзии захожу редко... Но - зайдя, не мог чуть-чуть не добавить и свои "пять копеек" (ещё тех, СССРовских) в этот интересный скорее разговор, чем - разбор, Ваших произведений. Итак, приступим. ОН и ОНА Вот обратил внимание - уже давно - что качественные и берущие за Душу (да и за всё остальное) стихи о Любви (о Ненависти, о Жалости, о Страдании, о...) пишутся не ради себя, родного (родной), и не ради того, чтобы "загрузить" читателя своими словесными "слёзами и соплями", а для того, что бы "достучаться" до того хорошего и светлого, что скрыто в глубинах человеческих (в т.ч. - и в глубине любимого человека - как частном случае). Потому-то такие стихи каждый их читающий начинает примерять на себя, относительно Своего состояния Души и Своего отношения к другому Своему человеку. Всё, преамбула кончилась. Потому - относительно Вашего стихотворения - не смотря на различные, упомянутые уже выше и не мною, огрехи (с некоторыми я не согласен - напр., с "неточными рифмами "коротких строк" - Их почему-то не замечаешь. А почему - я сказал выше: т.к. настрой стиха изначально обращён к другому человеку, а не внутрь самого себя (мол, пожалейте меня, такую-сякую), и эта "неправильность" рифм ТОЛЬКО подчёркивает НЕПРАВИЛЬНОСТЬ взаимоотношений. Автор, скорее всего, интуитивно к этому пришел. Так что - ничего менять не надо! (эт моё мнение) Я в переводах с англицкого не силён. Хотя иногда - перевожу. Но - либо пересказ своими словами по-русски коренного носителя языка (так было в случае с "вольными переводами Омара Хайяма), либо - по смыслу самого произведения (как было со стихами украинских поэтов при переводе книги В.Масловского). Потому - заценить само изящество, точность, смысловую близость и авторский посыл не могу. А могу - по примеру И.Колесникова - чуть порассуждать о природе Осенних Костров. Ежели Вас это устроит. "Осень - в разгаре! В угаре костров - И не найти упрямей - Бьются о ветви сто тысяч ветров, Сеченные ветвями!..." Вот как-то такое моё восприятие "симбиоза" осенних настроений и осенних явлений. При более пристальном изучении Вашего произведения всплыла вдруг в голове фраза "Красный Цветок...". Да, из "Маугли". Который тоже - перевод на русский с английского. Но - Красный, и - Цветок - это то самое, что как раз присутствует в тех самых "смрадных, дымных" осенних кострах из листьев. Дымы могут быть ведь не только от самих листьев - сырых, лежалых, но и от состояния самой погоды: при солнечной погоде этот процесс выглядит совсем "по -колесниковски". Но, когда с утра - мелкий дождик, когда весь воздух напитан густым запахом прелой листвы и предчуствиями наступающих холодов (чего не ощущаешь при ясной погоде), то тогда "осенние костры" именно такие: с "дальним туманно-дымным следом", сияющие в этом самом промозгло-дымном воздухе всполохами - внутри тяжёлых влажных куч - прорывающегося пламени. Как расцветшим киплинговским Красным Цветком. С той же целью - и это Автор тоже интуитивно уловил - прогнать или отогнать: у Киплинга - опасность в облике тигра Шерхана, у Автора - образ замаячившего уже вдалеке Холода... Вот такой вышел "коленкор"...))) Ещё раз прошу извинить за редкие и несвоевременные появления на сайте ЧХА. С уважением и самыми наилучшими пожеланиями... |
| Здравствуйте, Сереженька! Лучше уж редко и несвоевременно появиться в ЧХА, чем вообще не появляться. Я очень по вам соскучилась! По первому стихо. Как всегда, вы умеете увидеть в стихах то, что другие и не заметили! Да что там говорить, я сама почти забыла об этом. Так что ваша рецензия не в бровь а в глаз. Писалось стихотворение, действительно, в момент душевного смятения с надеждой достучаться до одного конкретного человека, именно ему предназначались все эти строки. О том, что может появиться другой читатель этих слов и признаний, и мысли тогда не возникало. О неточности рифм я подумала только после того, как отправила стих на обсуждение. Я их и сама не замечала. Вот попробовала исправить. Ваше мнение о том, что: " "неправильность" рифм ТОЛЬКО подчёркивает НЕПРАВИЛЬНОСТЬ взаимоотношений. " мне очень импонирует, только, боюсь, кроме вас мало кто подумает так же. Я пока не буду ничего менять, через некоторое время (недельки две-три) снова сравню оба варианта и выберу окончательно. Прекрасный у вас получился симбиоз осени "по-колесниковски" и "по-ереповски". Мы с ним нарисовали две разные картинки осенних костров, а вы взяли и одним махом объединили их в одну. Не поспоришь, да и спорить не о чем, как ни многогранна природа в своих явлениях, личностное восприятие человеком этих явлений ещё более разнообразно. А Красным цветком, возможно, люди называли огонь ещё тысячи лет назад, когда только подружились с ним. Спасибо вам, что вы, все-таки, заглянули и высказали свое мнение. Очень рада вашему визиту. Благодарю! |
|
|