|
5, Надюшка, конечно, 5! Твоё "любопытство" к людским судьбам уникально и плодотворно! Вспомнил о своих родных могилах в Баку - родители мои и жены, бабушка Нюта (Анна), тётки, друг - в последний раз навестил их в 1996г. (уже отсюда), сфотографировал, и храню... Спасибо за тёплые воспоминания. Д-Эд |
|
Привет, Надюша! С давних пор помню, что для детей надо писать, как для взрослых, только лучше... Поэтому и не пишу. МыслЯ твоя будет реб=нку понятна, но потом, боюсь, его одолеют сомнения , начиная с 3-го катрена, где детский слух уловит фальшь в рифме и в размере. И дальше есть "непонятности": - получается, что дворник сгребает снег лопатой и сыплет его на зонтик (?), а если зонтик тяжелеет от падающего снега, то тогда выше лучше написать "С ним поД снегОМ в школу" - Почему "С Африки"? Во-первых "Из", а кроме того, героиня-то - белая девочка... - И дядя Коля не может походить на негра (?) - ещё несколько негодных рифм... Короче, Надюшка, я так понимаю, что это либо "сильно быстро" делалось, либо писалось очень давно... В обоих случаях это на тебя не похоже. Без оценки, Д-Эд |
|
Молодчина, очень ярко написано; мелкие огрехи меркнут, если читать вслух. |
|
Округа, окрест - тавтология. Что если: "ГРОМОГЛАСНО жахнули окрест" В остальном всё замечательно - живые картины, точные образы, как будто озона вдохнула читая. Спасибо! С уважением, HEAVEN |
|
Звонкие, стремительные струи По округе жахнули окрест! - так всё зримо! - вот так и у нас в Беларуси в эти дни... Понравилось:) |
|
Отличный, живой, сочный детский Стих. |
|
Надюша, добрый день! Я долго не писал тебе по поводу переводов, потому что не мог сформулировать то, что хочу сказать. Теперь, наконец, понял и, надеюсь, мой совет может иметь практическую ценность. Почему Шекспир так ярок? Потому что очень часто, едва ли не в каждом смысловом фрагменте он использует антитезы, и чем дальше друг от друга находятся собираемые им вместе понятия, тем более контрастным получается их противопоставление. Вспомни: любовь и ростовщичество, любовь и ненависть, и т.д. и т.п. Второй часто используемый прием - измненение масштаба (обычно необычайное расширение) при взгляде на явление (юноша подрос - "на два дюйма стал ближе к Солнцу", "ты так ненавидишь, что строишь козни себе" и т.д.), но яркость изображению дает именно антитеза. Так вот если бы я сам отважился на перевод, то сначала выписал бы на листочек используемые в стихотворении противопоставления, а потом начал переводить, следя за тем, чтобы антитезы максимально были акцентированы. Ни в коем случае нельзя их прятать и сглаживать, они должны нагло торчать, больно царапать и колоться. Вот такой мой совет-пожелание. А вообще, чего, собственно, пишу. Посмотри, пожалуйста, у меня одну штуковину. Она далека от художественности, но - ты удивишься - очень мне пока нравится. И тоже может оказаться полезна. Называется "Баюкая выплеснутого ребенка". Это подготовительный класс к вещице, которую год как задумал, а написал пока только несколько страниц, но это любимая моя вещь. Ее основная мысль: "Художникам можно верить, потому что они - как дети". Всего доброго! Сергей |
|
Пятёрку с плюсом! Юлиан Семёнов: «Больше всего люблю стариков и детей». В «Семнадцать мгновений весны», Штирлиц говорит. |
|
5+ |
|
Вот это правильно. Хорошо написано. |
|
По моему, перевод лучше, чем сам сонет. Спасибо! |
|
Прекрасное стихотворение! Сколько в нём любви к русской земле! Поэтично... Проникновенно... |
|
Отлично , Надюша! Так проникновенно описать грозу под силу лишь настоящему Мастеру! Малюсенькое замечание к 8-й строке - убрать кавычки, поскольку это не чья-то прямая речь , а строка от автора, и после "Господи" - ЗПТ (обращение). Оценка 5! Успеха |
|
Надежда! «Пророк у ног» - коробит. Пророк для меня – Великий человек! Духовная личность, на вершине. «Прошу любви» - жалкая картина. В оных обстоятельствах, это должно быть естественным, обоюдным желанием. Страстью, влечением, магнетизмом. Может, я резка и не поняла? Извините, но у нас, с Вами – доверительные, честные отношения. Думаю, не обидитесь. |
|
Надя! Вы и романсы можете! О! Всё подвластно Вашему перу! Вы – виртуоз, как Паганини. Трудолюбивее не знаю, Из всех собратьев, по перу! |
|
«Под прицелом судьбы, я вернулась в чужую Россию»… Надежда! Серьёзное заявление, философское… |
|
Очень знакомый ритм стихотворения...Я даже написала песню..Она называется Любовь - гадюка на стихи Николая Захарова... Надеюсь, что Ваша песня будет не похожа на мою.. И без обид, поскольку ...именно в ритме стиха уже заложена ...канва будущей мелодии... |
|
Уважаемая Надежда, Как вы смотрите на предложение написать музыку на ваши стихи ? Если положительно, то у меня просьба будет такая ... Чтобы Вы , ещё пару или более строк написали. Буду ждать от вас ответа. С уважением, Валди |
|
Тема игры, особенно в любви, всегда была мне по душе. Спасибо. |
|
Очень поэтично и по-философски отстранённо. Как будто художник пишет пейзаж и отходит на миг, чтобы посмотреть, что получилось. Мне легло на душу стихотворение. Спасибо, Надежда. С уважением, Люда. |