|
ЭДУАРД! Мой последний вариан упрощен Теперь нам очень мало надо. Все жертвы мы экспериментов, Хозяйка повернулась задом!!!! Так хоть воспользуюсь моментом. НЕ знаю, могу ли я внести изменения. За совет _ спасибо. Ефим |
|
Очень хорошо, Ефим, и концовка отличная. Вот только 3-4-ую строки я бы заменил : Без головы И Т. П. членов, Как признаков иного пола... Э.К. |
|
Фимочка, блеск!!!!!!!!!!! |
FIMA HAYAT >> Весна. Весна. Поэты создают нетленки. Ваша версия. | 03.03.2007 10:48 |
|
Вам версию выслушать нужно мою: Мы все до сих пор еще жили б в раю. И вечно весна улыбалась бы нам, Когда бы в любви не ленился Адам. Ушел подремать он на пару минут, А Змей- искуситель уже тут как тут |
|
Да что Инернет... Он, по сути - помойка... Скопление грязи. Объём - терабайты... Мне книжная ближе (пусть пыльная) полка, Чем яркие краски всех банеров сайта... А, впрочем, когда ты находишь крупицу Руды золотой среди кучи навоза - Не важен носитель - дискета, страница - Душа избежала анабиоза. |
|
Сильные стихи! И безутешные.... Спасибо. С уважением, Людмила. |
|
Уважаемый автор! Тексты для романсов, песен, всё-таки, желательно разбивать на катрены (куплеты). Зрительное восприятие такого текста, тогда получается совсем другое. Отвечать на моё замечание, не надо! Но, для Вашей же пользы, попробуете изменить вид текста. С уважением, член жюри конкурса, Сергей Куликов |
|
Дорогой Фима, спасибо уже за то, что зашли на мою страничку, а за отзыв - благодарю вдвойне. Я тоже журналист, так что привет, коллега. Вас и Ваше творчество я знаю (заочно, конечно же) с первых дней моего появления в германском МСП и вообще на портале, а это случилось два месяца назад. Мне Ваша поэзия так близка, как, пожалуй, никакого другого автора, открытого мною на портале. Без словесной эквилибристики, просто, доходчиво, ясно, как разговор по душам, но и очень глубоко по мысли и чувствам. Вот и это стихотворение я выбрала совсем не случайно для того, чтобы написать вам ответ. Ведь это Я, это мои чувства, мои мысли, моя боль, мои потери. Фима, спасибо, что Вы есть и есть Ваши, бередящие душу стихи. |
|
ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ ВЕСНА! ПЕГАС |
|
В "беспредельном Интернете" встречала такую еще вариацию на тему: .... Было так: ждала ты чуда. Только в мире чуда нет! Есть подмена, есть Иуда, Его имя - Интерент! |
|
Фима, от души поздравляю тебя с победой! |
|
Милый,FIMA. а где можно скачать или услышать это произведение? С уважением, Евгений Бунин |
|
Что с турниром, ЕФИМ ? Я была в отпуске - ничего не знаю... Неужели все заглохло, так и не начавшись ? |
|
Фима, дорогой, истина - посередине. А стих, хоть и моцартианский - написан великолепно. На пятёрку. Или на все сто, как ставят у нас, в Израиле. |
Семен Венцимеров >> Сказка о Правде, Храбром Каменотесе, и Беспощадном Времени ( Философские сказки) | 26.11.2006 19:40 |
|
Как насчет никакой ритики в этом "шедевре"? Как насчет спотыкающихся строк? О рифме было сказано в другом месте, повторяться не имеет смысла... "Профессионал". А не могла та комиссия сразу кооптировать вас в гении? |
|
Сами осознали, что сотворили банальную пошлость или кто-то подсказал? Если сами, то для чего эта скучная муть? А как насчет техники стихосложения? "Тумане - ранить" -- это что ли рифма? Так, по-вашему рифмуют профессионалы? Это уровень пятиклассника, начинающего писать сихи. " Простая -- прощая" было бы нормально, даже неплохо. А простая-прощают" -- ни в какие ворота не лезет. "Профессионал"! |
|
"Глина для мяса" -- это что такое? Слова "ложить" в русском языке нет; отсылаю вас к кинофильму "Доживем до понедельника". Насчет ритмики и красоты слога -- не о чем и говорить. Заметим одно: в своем глазу бревна не замечаем. Это лишь в одном вашем опусе. А у вас есть и другие -- есть, где разгуляться. Профессионал -- ха-ха! |
|
Всё-таки в этом «переводе» из Дмитрия Кедрина я ничего армянского увидеть не могу. Кедрин, по крайней мере, поместил следом за названием «Сердце» всего два слова в скобочках: (бродячий сюжет). Кедрин в своём варианте бродячего сюжета (пусть так) столько сделал, чтобы его вариант читался, как украинский ( «дивчину пытает казак у плетня»… «Оксана»… «для крали»… «светлых цехинов»… «борща не хлебал, саламаты не ел»… «на цветном рушнике»… «коханой»…). У Кедрина казак решается взять сердце у матери, услышав от «коханой» конкретное условие: «…я пепел его настою на хмелю, настоя напьюсь – и тебя полюблю!» Казак у Кедрина не сразу решается: «…казак с того дня замолчал, захмурел…». В предложенном нам, якобы, армянском варианте «красавица- хохотунья», толкая юношу на страшное преступление, ничего не обещает ему толком: «…тогда… может быть… Что ж, тогда поглядим…». И юноша, не раздумывая, «к утру материнское сердце принёс…». Неубедительно всё это… Нет у «армянского» юноши мотива преступления… Слабенький «перевод» с Кедрина, или не с Кедрина, какая разница - с кого. Кедрин – слишком известный поэт, «Сердце» - слишком заметное стихотворение в его творчестве. Какой же «смелостью» (или не знаю, чем ещё там) надо обладать, чтобы выходить с таким «вариантом» пересказа легенды на конкурс? |