|
Славная ода Подорожнику. |
|
Точно, сердцем написанное стихо. Но дважды на рифме "гобоя-гробовое" чуть снижает. Удачи, Феликс. |
|
Жаль, нет Вашего имени... Рассекретьте, пожалуйста. Точно отмеченное состояние. Конечно, одеяние преображает и Женщину, и Мужчину - не только в глазах окружающих, но, что важнее, в самоощущении. Личный пример: в сезон ненастный или зимний - хожу нахохлившись, под грузом лет, забот и дел. Но стОит переодеться - на бег. на коньки или на лыжи, сразу - ни лет, ни остального пресса, что давит невольно в обыденной городской жизни. Равно как и переодевание = в Музей, в Театр, на концерт и на свои выступления - даёт ощущение активной свободы. Удачи, Феликс. |
|
Это не "стихи в прозе". Очень разнобойно - редкие рифмы и размер строк, нет единого строя, по сути - проза. Возможно, у автора есть синкопированный аккомпанемент под гитару, который снимает "углы". Но при чтении - лирический настрой уходит в песок из-за несуразной формы. |
|
Хорошее цельное стихо - плач. Но это заглавие надо брать в кавычки, так называется мировой известности роман Маркеса. Либо заменить на другое. Удачи, Феликс. |
|
Увы, Николай, наши поэтические стрелы - их носорожьи шкуры не пробьют. Я протестные стихи из цикла "Мы и Они" (входят в мою 3-ю книгу, кое-что есть на Моей странице) читаю на лит. встречах и в выступлениях на публике, отклик всегда солидарный. Но когда один раз - сразу после зурабовской монетизации льгот - прочитал несколько свежих стихов по Радио "Петербург" в прямом эфире, меня больше на прямой эфир не выпускают, а только в записи и с фильтрацией, чтобы потом в эфире не прозвучало ничего неугодного Власти. Ибо она курирует все радио-ТВ каналы достаточно жёстко. Пример: отстранение В. Соловьёва (ведущего "К барьеру") с любых ТВ-каналов. Удачи, Феликс. |
|
Точная грустная лирика... |
|
И это стихо - настроения. Сложенное не по строгим правилам стихосложения, а - как дышится. И мной воспринимается с тем же откликом. (Почему Вы не дали фтографию на Вашей странице ?) Удачи, Феликс. |
|
Ксения, мне близки Ваши горные синкопированные стихи. Многое пережито : с 17 лет в Горах, походы, сплавы, скалолазание... И всё отразилось в стихах, что прошло через сердце. Кое-что - и на моей странице. Всего доброго, Феликс. |
|
Прекрасные стихи. Понимаю Вас, сам (в период тежелейшей пневмонии) был и "там", и здесь. Врачу, которая меня спасла, тоже написал стихи. Не помню, есть ли они на Моей странице, но есть в 1-й Книге. С солидарностью, Феликс. |
|
Аня, понимаю и принимаю - настрой, и конструкцию, и иронию. И сбой размера с переходом на прозу ближе к концу. Понимаю : чувство горечи захлёстывает... Но Вы выдали это стихо публике, а это обязывает к работе над стихом и граммотному письму. Не буду давать конкретных замечаний, сами - когда остынете, справитесь и сделаете хороший лирический стих. Феликс. |
|
С одной стороны, многообещающее начало, надрыв и пунктирный ритм и рефрен. С другой, сразу вылезает неудачная "рифма" - "... такси последние, ... я была последняя,.." И сбои в грамматике: "Не к друзьям, не домой не хочется" - Ни..., Ни... не хочется. "От холода не куда жаться..." Некуда - вместе. И знаки препинания расставлены небрежно. И сбои по сути встречаются... В целом Стихо могло бы быть крепкое, но вряд ли силами автора - без редактора или более опытного коллеги. Удачи, Феликс. |
|
Ода - всё же поэтическая форма. А уж призыв "Примите эту Оду никак каплю цианида... " (цитирую автора) следовало бы писать более грамотно. И о "цианиде" - вольное обращение с конкретными хим. названиями известных ядов. |
|
Катри, интересно из Вашей краткой автобиографии, что русский язык - не родной, что делает тем более интересными Ваши поэтические сочинения по-русски. Т.е. самовыражение на не-родном языке, включая Любовную лирику, удивительно трогательно. Удачи Вам, Феликс. |
|
Понимая тональность и искренность автора, не буду замечать те нечёткости в стихосложении (то в рифму, то без; сбои в размере), которые снижают стихо до уровня черновика... Простите за откровенное восприятие. Удачи, Феликс. |
|
Понимаю ироническое звучание, НО не могу не остановиться на стихосложении. Видимо, не "...худобой считали зло", а Худобу считали злом. Далее : ".. для эскиза Скелет стал в коже аталон". "Эскиза" как рифма к Мона Лиза, но - вне смысла. Фраза в целом - как перевод с иностранного, сделанный без понимания смысла. |
|
Лаконично и точно. Феликс. |
|
Звучит, как авторская песня. Видимо, так и есть ? Удачи, Феликс. |
|
Хорошо написано = образно, удачный темп. Но советую вместо "дорогой небесных тел" - "среди" или "в сонме". Удачи, Феликс. |
|
Яна ! Очень точно, образно и в чётком ритме - всё, кроме последнего четверостишия. Особенно последних 2-х строк, которые невнятны, и все 4 строки - назидательны. Это снижает уровень стиха в целом. Если их уберёте , стихотворение останется цельным и законченным. И, по моему мнению, безупречным. Удачи, Феликс. |